Judges 19:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men mannen ville ikke bli natten over. Han gjorde seg klar og gikk til han kom rett overfor Jebus, det er Jerusalem. Han hadde med seg et par kløvesler, medhustruen var også med ham.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men mannen vilde ikkje gjeva seg til der um natti. Han gjorde tok ut, og for frametter til han kom midt for Jebus, det er det same som Jerusalem. Med seg hadde han eit par asen med klyv, og fylgjekona var med honom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men mannen vilde ikke bli natten over. Han gjorde sig ferdig og drog avsted og kom på sin vei til midt imot Jebus, det er Jerusalem. Han hadde med sig et par asener med kløv, og hans medhustru var med ham.
Norwegian 1938
Men mannen vilde ikkje gjeva seg til der um natti. Han gjorde seg reidug og tok ut og for frametter til han kom midt for Jebus, det er det same som Jerusalem. Med seg hadde han eit par asen med kløv, og fylgjekona var med han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men nå ville ikke mannen gi seg til der om natten. Han gjorde seg klar, drog av gårde og kom til et sted rett imot Jebus, det er Jerusalem. Han hadde med seg sine to esler med kløv, og medhustruen fulgte ham.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men mannen ville ikkje gje seg til der om natta. Han gjorde seg ferdig og tok ut og gjekk til han kom midt for Jebus, det er Jerusalem. Han hadde med seg eit par esel med kløv, og følgjekona var med han.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men mannen ville ikke bli der natten over. Derfor pakket de sammen og dro av sted. Han kom til et sted rett overfor Jebus, det er Jerusalem. Han hadde salt opp et par esler som han hadde med seg. Kona hans var også med ham. Da sa tjeneren til sin herre: «Kom, la oss dra inn i Jebus og overnatte der.» Men mannen svarte: «Vi vil ikke gå inn i en by der det bor folkeslag som ikke tilhører Israel. Vi drar videre til Gibea eller Rama.»
Norwegian BGO
Men mannen ville ikke bli der natten over. Derfor brøt han opp og dro av sted, og han kom til et sted rett overfor Jebus, det vil si Jerusalem. Han hadde med seg et par esler han hadde salt opp. Hans medhustru var også med ham.
Norwegian N 78 BM
Men nå ville ikke mannen gi seg til der om natten. Han gjorde seg klar, drog av gårde og kom til et sted rett imot Jebus, det er Jerusalem. Han hadde med seg sine to esler med kløv, og medhustruen fulgte ham.
Norwegian N 78 NN
Men mannen ville ikkje gje seg til der om natta. Han gjorde seg ferdig og tok ut og fór frametter til han kom midt for Jebus, det er Jerusalem. Han hadde med seg eit par esel med kløv, og fylgjekona var med han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men mannen ville ikke bli natten over. Han sto opp og dro av sted og kom på sin vei til midt imot Jebus, det er Jerusalem. Han hadde med seg et par esler med kløv, og medhustruen var med ham.