Judges 19:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han svarte: «Vi kommer fra Betlehem i Juda og skal langt opp i Efraimfjellene, der jeg er fra. Jeg har vært i Betlehem i Juda. Nå er jeg på vei til HERRENS hus, men ingen vil gi meg husrom,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Me kjem frå Betlehem i Juda», svara hin, «og skal langt burt på Efraimsheidi; der er eg ifrå. Eg hev vore til Betlehem i Juda, og no er eg på vegen til Herrens hus; men her er ingen som vil hysa meg!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han svarte: Vi kommer fra Betlehem i Juda og skal langt inn i Efra'im-fjellene; der er jeg fra, og derfra drog jeg til Betlehem i Juda; jeg er nu på veien til Herrens hus, men det er ingen som vil ta mig inn i sitt hus.
Norwegian 1938
Hin svara: Me kjem frå Betlehem i Juda og skal langt burt på Efra'imsfjelli, der er eg ifrå. Eg hev vore til Betlehem i Juda og no er eg på vegen til Herrens hus; men her er ingen som vil hysa meg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han svarte: «Vi kommer fra Betlehem i Juda og skal langt opp i Efraim-fjellene, der jeg er fra. Jeg har vært i Betlehem i Juda og er nå på vei hjem. Men det er ingen her som vil gi meg husly.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han svara: «Vi kjem frå Betlehem i Juda og skal langt bort på Efraim-fjella, der eg er ifrå. Eg har vore i Betlehem i Juda og er no på veg til HERRENS hus. Men her er det ingen som vil gje meg husrom,
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da svarte den reisende: «Vi er på gjennomreise fra Betlehem i Juda til et sted langt inne i Efraimfjellene. Jeg kommer derfra, og jeg dro til Betlehem i Juda. Nå er jeg på reise tilbake, men det er ingen som vil ta meg inn i huset sitt. Vi ville ikke være til belastning, for vi har både halm og fôr til eslene våre og brød og vin til oss selv. Vi har ikke mangel på noe, men enda får vi ikke komme inn til noen.»
Norwegian BGO
Da sa han til ham: «Vi er på gjennomreise fra Betlehem i Juda til et sted langt inne i Efraimfjellene. Jeg er derfra, og jeg dro til Betlehem i Juda. Nå skal jeg til Herrens hus. Men det er ingen som vil ta meg inn i huset sitt,
Norwegian N 78 BM
Han svarte: «Vi kommer fra Betlehem i Juda og skal langt opp i Efraim-fjellene, der jeg er fra. Jeg har vært i Betlehem i Juda og er nå på vei hjem. Men det er ingen her som vil gi meg husly.
Norwegian N 78 NN
Hin svara: «Vi kjem frå Betlehem i Juda og skal langt bort på Efraims-fjella, der eg er ifrå. Eg har vore i Betlehem i Juda og er no på heimveg. Men her er det ingen som vil hysa meg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han svarte: Vi kommer fra Betlehem i Juda og skal langt inn i Efra’im-fjellene. Der er jeg fra, og derfra dro jeg til Betlehem i Juda. Jeg er nå på veien til Herrens hus. Men det er ingen her som vil gi meg husly.