Judges 19:22 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mens de satt og hygget seg, kom noen av mennene i byen, gudløse folk, og omringet huset. De dundret på døren og ropte til den gamle mannen som eide huset: «Send ut mannen som har tatt inn hos deg, så vi kan få vår vilje med ham!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Best dei sat og kosa seg, kom mennerne i byen, ukjor som dei var, og kringsette huset; dei dundra på døri og ropa til den gamle mannen som åtte huset: «Lat den karen som hev teke inn hjå deg koma ut, so me kann få vår vilje med honom!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Mens de nu gjorde sig til gode, kom mennene i byen, ugudelige folk som de var, og omringet huset; de banket sterkt på døren og ropte til den gamle mann som eide huset: La den mann som har tatt inn i ditt hus, komme ut, så vi kan få vår vilje med ham!
Norwegian 1938
Best dei sat og kosa seg, kom mennene i byen, gudlause folk som dei var, og kringsette huset; dei dundra på døri og ropa til den gamle mannen som åtte huset: Lat den karen som hev teke inn hjå deg, koma ut, so me kann få vår vilje med han!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Mens de satt og hygget seg, kom mennene i byen, ugudelige folk som de var, og omringet huset. De dundret på døren og ropte til den gamle mannen som eide huset: «Send ham ut, den mannen som har tatt inn i ditt hus, så vi kan få vår vilje med ham!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Medan dei sat og hygde seg, kom nokre av mennene i byen, gudlause folk som dei var, og omringa huset. Dei dundra på døra og ropa til den gamle mannen som eigde huset: «Send ut den mannen som har teke inn hos deg, så vi kan få viljen vår med han!»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Mens de hygget seg, ble huset plutselig omringet av noen onde menn fra byen. De banket på døren og sa til den gamle mannen i huset: «Kom hit ut med mannen som kom til huset ditt, så vi kan få ha sex med ham!» Men den eldre mannen svarte: «Nei, mine brødre! Jeg ber dere, gjør ikke noe så ondt! Denne mannen er gjest hos meg. Ikke gjør noe så grusomt! Ta heller datteren min. Hun er jomfru. Dere kan også ta mannens kone. La meg komme ut med dem! Dere kan gjøre med dem som dere vil. Men dere må ikke gjøre noe slikt mot denne mannen!»
Norwegian BGO
Mens de var lystige til sinns, ble huset plutselig omringet av noen onde menn fra byen, og de banket på døren. De talte til den gamle mannen som var herre i huset, og sa: «Kom hit ut med mannen som kom til huset ditt, så vi kan få kjenne ham!»
Norwegian N 78 BM
Mens de satt og hygget seg, kom mennene i byen, ugudelige folk som de var, og omringet huset. De dundret på døren og ropte til den gamle mannen som eide huset: «Send ham ut, den mannen som har tatt inn i ditt hus, så vi kan få vår vilje med ham!»
Norwegian N 78 NN
Best dei sat der og hygde seg, kom mennene i byen, gudlause folk som dei var, og kringsette huset. Dei dundra på døra og ropa til den gamle mannen som åtte huset: «Send han ut, den karen som har teke inn hjå deg, så vi kan få vår vilje med han!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mens de nå satt i godt lag, kom mennene i byen, fordervede folk som de var, og omringet huset. De dundret på døren og ropte til den gamle mannen som eide huset: Send ut den mannen som har tatt inn i huset ditt, så vi kan få vår vilje med ham!