Judges 19:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da dro mannen hennes av gårde etter henne. Han ville snakke vennlig med henne og få henne til å komme tilbake. Han hadde med seg tjenestegutten sin og et par esler. Hun førte ham inn i sin fars hus, og da faren til jenta fikk se ham, tok han imot ham med glede.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
då for mannen hennar etter henne, og vilde tala vel med henne og få henne til å koma att; og han hadde med seg drengen sin og eit par asen. Den unge kona leidde honom inn i huset åt far sin, og då faren såg honom, vart han glad, og tok vel imot honom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da tok hennes mann avsted og reiste efter henne for å tale kjærlig til henne og få henne til å komme tilbake, og han hadde med sig sin dreng og et par asener. Hun førte ham inn i sin fars hus, og da den unge kvinnes far så ham, gikk han ham glad i møte.
Norwegian 1938
då for mannen hennar etter henne og vilde tala vel med henne og få henne til å koma att; og han hadde med seg drengen sin og eit par asen. Den unge kona leidde han inn i huset åt far sin, og då faren såg han, vart han glad og tok vel imot han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
drog mannen hennes etter. Han ville godsnakke med henne og få henne til å vende tilbake. Han hadde med seg tjenestegutten sin og et par esler. Den unge kvinnen førte ham inn i sin fars hus, og da faren fikk se ham, tok han imot ham med glede.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
tok mannen ut og kom etter henne. Han ville tala venleg til henne og få henne til å koma att. Han hadde med seg tenesteguten sin og eit par esel. Ho leidde han inn i huset til far sin, og då far til jenta såg han, vart han glad og tok imot han med glede.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Svigerfaren hans overtalte ham til å bli der noen dager. Han overnattet der i tre dager, og de spiste og drakk. Den fjerde dagen sto de tidlig opp om morgenen, og han pakket sammen for å dra videre. Men den unge kvinnens far sa til svigersønnen sin: «Spis nå litt brød før du drar, så du har krefter til reisen. Etterpå kan du dra av sted.» Så satte de seg ned begge to, og de spiste og drakk sammen. Da sa den unge kvinnens far til mannen: «Vær så vennlig å bli her natten over, så vi kan hygge oss.» Mannen ble enda en natt. Neste dag skjedde det samme. Da mannen reiste seg opp for å dra av sted med kona og tjeneren, ba svigerfaren enda en gang om at de skulle bli natten over.
Norwegian BGO
Da brøt mannen hennes opp og dro etter henne for å tale kjærlig til henne, så han kunne få henne med tilbake. Han hadde tjeneren sin og et par esler med seg. Så tok hun ham med inn i sin fars hus. Da den unge kvinnens far fikk se ham, ble han glad for å møte ham.
Norwegian N 78 BM
drog mannen hennes etter. Han ville godsnakke med henne og få henne til å vende tilbake. Han hadde med seg tjenestegutten sin og et par esler. Den unge kvinnen førte ham inn i sin fars hus, og da faren fikk se ham, tok han imot ham med glede.
Norwegian N 78 NN
kom mannen etter. Han ville tala vel med henne og få henne til å koma att. Han hadde med seg tenestguten sin og eit par esel. Den unge kona leidde han inn i huset åt far sin, og då faren såg han, vart han glad og tok vel imot han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da tok mannen hennes av sted og reiste etter henne for å tale kjærlig til henne og få henne til å komme tilbake. Han hadde med seg tjenestegutten sin og et par esler. Hun førte ham inn i sin fars hus, og da den unge kvinnens far så ham, gikk han ham glad i møte.