Judges 19:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da mannen gjorde seg klar til å dra, han og medhustruen hans og tjenestegutten, sa svigerfaren, faren til jenta: «Nå lir det allerede mot kveld, bli her i natt! Se, dagen heller, bli nå her og hygg deg! I morgen tidlig kan dere ta i vei, så du kommer hjem.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Sidan ferda mannen seg til, og vilde taka i vegen med fylgjekona si og drengen. Då sagde verfar hans, far åt den unge kona: «No lid det alt til kvelds! Kjære, bia til morgons! Sjå korleis dagen hallar! Ver her i natt, og kosa deg! I morgon kann de taka tidleg i vegen, so du kann koma heim att!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Siden gjorde da mannen sig ferdig til å reise med sin medhustru og sin dreng; men hans svigerfar - den unge kvinnes far - sa til ham: Nu lider det mot aften; bli her natten over! Du ser dagen heller, bli her inatt og hygg dig her! Så kan I tidlig imorgen gi eder på veien, så du kan komme hjem igjen.
Norwegian 1938
Sidan ferda mannen seg til og vilde taka i vegen med fylgjekona si og drengen. Då sa verfar hans, far åt den unge kona: No lid det alt til kvelds! Kjære, bia til morgons! Sjå korleis dagen hallar! Ver her i natt og hygg deg her! I morgon kann de taka tidleg i vegen, so du kann koma heim att!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Siden gjorde mannen seg klar til å dra, sammen med sin medhustru og tjenestegutten. Men svigerfaren sa til ham: «Nå lir det mot kveld. Bli her i natt og hygg deg! I morgen tidlig kan dere dra deres vei, så du kommer hjem igjen.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då mannen gjorde seg klar til å gå, saman med følgjekona si og tenesteguten, sa svigerfar hans, far til jenta: «No lid det alt til kvelds, ver her i natt! Sjå, dagen hallar, ver her og hygg deg! I morgon tidleg kan de ta i veg, så du kjem heim att.»
Norwegian BGO
Da mannen reiste seg opp for å dra, han, hans medhustru og tjeneren hans, sa svigerfaren, den unge kvinnens far, til ham: «Se, dagen lir nå mot kveld. Jeg ber deg, bli her natten over! Se, dagen heller. Bli her natten over, og vær lystig til sinns! I morgen kan dere stå tidlig opp og dra av sted, så du kan komme hjem.»
Norwegian N 78 BM
Siden gjorde mannen seg klar til å dra, sammen med sin medhustru og tjenestegutten. Men svigerfaren sa til ham: «Nå lir det mot kveld. Bli her i natt og hygg deg! I morgen tidlig kan dere dra deres vei, så du kommer hjem igjen.»
Norwegian N 78 NN
Sidan ferda mannen seg til og ville fara med fylgjekona si og tenestguten. Men verfaren sa til han: «No lid det alt til kvelds og dagen hallar. Ver her i natt og hygg deg! I morgon tidleg kan de ta i veg, så du kjem heim att.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Siden gjorde da mannen seg ferdig til å reise med medhustruen og tjenestegutten. Men hans svigerfar - den unge kvinnens far - sa til ham: Nå lir det mot kveld, bli her natten over! Du ser at dagen heller, bli her i natt og hygg deg her! Så kan dere gi dere på vei tidlig i morgen så du kan komme hjem igjen.