Judges 20:32 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da tenkte benjaminittene: «Vi slår dem nå som før.» Men israelittene sa: «La oss flykte, så vi får trukket dem bort fra byen og ut på landeveiene.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde Benjamins-sønerne: «Dei ryk for oss no som fyrr!» Men Israels-sønerne sagde: «Lat oss røma, so me fær drege deim burt frå byen og ut på ålmannvegarne!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Benjamins barn sa: De ligger under for oss, nu som før. Men Israels barn sa: La oss flykte og dra dem bort fra byen, ut på alfarveiene!
Norwegian 1938
Då sa Benjamins-borni: Dei ryk for oss no som fyrr! Men Israels-borni sa: Lat oss røma, so me fær drege dei burt frå byen og ut på ålmannvegane!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da tenkte Benjamins menn: «Vi slår dem nok nå som før.» Men israelittene sa: «La oss flykte så vi får trukket dem bort fra byen og ut på landeveiene.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då tenkte benjaminittane: «Vi slår dei no som før.» Men israelittane sa: «Lat oss rømma, så vi får drege dei bort frå byen og ut på landevegane.»
Norwegian BGO
Benjamins barn sa: «De blir slått slik de har blitt fra begynnelsen.» Men Israels barn sa: «La oss flykte og dra dem bort fra byen og ut på landeveiene.»
Norwegian N 78 BM
Da tenkte Benjamins menn: «Vi slår dem nok nå som før.» Men israelittene sa: «La oss flykte så vi får trukket dem bort fra byen og ut på landeveiene.»
Norwegian N 78 NN
Då tenkte Benjamins-mennene: «Vi slår dei no som før.» Men israelittane sa: «Lat oss røma, så vi får drege dei bort frå byen og ut på landevegane.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og Benjamins barn sa: De taper for oss, nå som før. Men Israels barn sa: La oss flykte og dra dem bort fra byen, ut på landeveiene!