Judges 20:40 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men så begynte røyken å stige opp fra byen, det kom en søyle av røyk. Da benjaminittene snudde seg, fikk de se at hele byen sto i flammer som slo opp mot himmelen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
då tok røyken til å stiga upp frå byen som ein stor stopul, og då benjaminitarne såg attum seg, fekk dei sjå at heile byen stod i ein loge, som slo upp mot himmelen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og da røken begynte å stige op fra byen som en svær støtte, hadde Benjamin vendt sig om og sett at hele byen stod i én lue som slo op mot himmelen.
Norwegian 1938
då tok røyken til å stiga upp frå byen som ein stor stopul, og då benjaminitane såg attum seg, fekk dei sjå at heile byen stod i ein loge, som slo upp mot himmelen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men så begynte røken å stige opp fra byen som en søyle. Da Benjamins-mennene snudde seg, fikk de se at hele byen stod i lys lue, som slo opp mot himmelen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men så tok signalet, ei røyksøyle, til å stiga opp frå byen. Og då Benjamin-mennene snudde seg, fekk dei sjå at heile byen stod i loge som slo opp mot himmelen.
Norwegian BGO
Men da røykskyen begynte å stige opp som en søyle fra byen, snudde benjaminittene seg tilbake. Og se, der sto hele byen i flammer som strakte seg mot himmelen.
Norwegian N 78 BM
Men så begynte røken å stige opp fra byen som en søyle. Da Benjamins-mennene snudde seg, fikk de se at hele byen stod i lys lue, som slo opp mot himmelen.
Norwegian N 78 NN
Men så tok røyken til å stiga opp frå byen som ei søyle. Og då Benjamins-mennene snudde seg, fekk dei sjå at heile byen stod i loge, som slo opp mot himmelen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og da røken begynte å stige opp fra byen som en svær støtte, hadde Benjamin vendt seg om og sett at hele byen sto i lys lue som slo opp mot himmelen.