Judges 20:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men innbyggerne i Gibea kom mot meg om natten og omringet huset jeg var i. Meg tenkte de å drepe, og medhustruen min voldtok de så hun døde.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men Gibea-mennerne baud vondt, og kringsette um natti huset eg var i; meg tenkte dei å drepa, og fylgjekona mi valdtok dei, so ho døydde.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men mennene i Gibea overfalt mig; de omringet om natten huset jeg var i; mig tenkte de å slå ihjel, og min medhustru krenket de, så hun døde.
Norwegian 1938
Men Gibea-mennene baud vondt og kringsette um natti huset eg var i; meg tenkte dei å drepa, og fylgjekona mi valdtok dei, so ho døydde.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da kom mennene i Gibea mot meg om natten og omringet huset jeg var i. Meg tenkte de å drepe, og min medhustru mishandlet de så hun døde.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men innbyggjarane i Gibea kom mot meg om natta og omringa huset eg var i. Meg tenkte dei å drepa, og følgjekona mi valdtok dei så ho døydde.
Norwegian BGO
Men mennene i Gibea reiste seg mot meg, og om natten omringet de huset der jeg var. De hadde tenkt å drepe meg, men i stedet krenket de min medhustru slik at hun døde.
Norwegian N 78 BM
Da kom mennene i Gibea mot meg om natten og omringet huset jeg var i. Meg tenkte de å drepe, og min medhustru mishandlet de så hun døde.
Norwegian N 78 NN
Men Gibea-mennene kom mot meg om natta og kringsette huset eg var i. Meg tenkte dei å drepa, og fylgjekona mi valdtok dei, så ho døydde.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men mennene i Gibea overfalt meg. De omringet om natten huset jeg var i. Meg tenkte de å slå i hjel, og min medhustru krenket de, så hun døde.