Judges 4:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så sa han til henne: «Stå i teltåpningen! Kommer det en og spør om det er noen her, skal du svare nei.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og han sagde til henne: «Statt i budøri, og kjem det einkvar og spør deg um her er nokon, so seg: Nei!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han sa til henne: Stå i teltdøren, og dersom det kommer nogen og spør dig: Er det nogen her? da si nei!
Norwegian 1938
Og han sa til henne: Statt i budøri, og kjem det einkvar og spør deg um her er nokon, so seg: Nei!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så sa han: «Stå i teltåpningen, og kommer det da en eller annen og spør om det er noen her, skal du svare nei.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så sa han til henne: «Stå i teltopninga! Kjem det ein og spør om det er nokon her, skal du svara nei.»
Norwegian BGO
Han sa til henne: «Stå ved døren til teltet! Hvis det kommer noen og spør deg om det er en mann her, skal du si: Nei.»
Norwegian N 78 BM
Så sa han: «Stå i teltåpningen, og kommer det da en eller annen og spør om det er noen her, skal du svare nei.»
Norwegian N 78 NN
Då sa han til henne: «Stå i teltdøra, og kjem det einkvan og spør om det er nokon her, så svar: Nei!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han sa til henne: Stå i teltdøren, og dersom det kommer noen og spør deg: Er det noen her? - da si nei!