Judges 4:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jael, Hebers kone, grep en teltplugg og tok en hammer i hånden. Så gikk hun stille inn til ham og slo pluggen gjennom tinningen på ham så den gikk ned i jorden. Han hadde ligget utmattet og sovet, og slik døde han.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då var det Jael, kona åt Heber, tok ein tjeldnagle, og gjekk stilt inn til Sisera med hamaren i handi, og med han, trøytt som han var, låg i fastaste svevnen, slo ho naglen gjenom tunnvangen hans, so han gjekk ned i jordi. Soleis døydde han.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men Jael, Hebers hustru, tok en teltplugg og gikk sakte inn til ham med en hammer i hånden og slo pluggen gjennem tinningen på ham, så den gikk ned i jorden; for trett som han var, var han falt i tung søvn. Således døde han.
Norwegian 1938
Då var det Jael, kona åt Heber, tok ein tjeldnagle og gjekk stilt inn til Sisera med ein hamar i handi, og medan han, trøytt som han var, låg i fastaste svevnen, slo ho naglen gjenom tunnvangen hans, so han gjekk ned i jordi. Soleis døydde han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Sisera var så trett at han falt i dyp søvn. Da tok Jael, Hebers kone, en teltplugg og gikk stille inn til ham med en hammer i hånden. Hun slo teltpluggen gjennom tinningen på ham, så den gikk ned i jorden. Slik døde han.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Jael, kona til Heber, greip ein teltplugg og tok ein hammar i handa. Så gjekk ho stille inn til han og slo pluggen gjennom tinningen på han så pluggen gjekk ned i jorda. Han hadde lege utmatta og sove, og slik døydde han.
Norwegian BGO
Da tok Jael, Hebers kone, en teltplugg og en hammer i hånden. Hun gikk stille bort til ham og drev teltpluggen inn i tinningen hans, og den gikk ned i jorden. For han sov tungt siden han var trett. Slik døde han.
Norwegian N 78 BM
Sisera var så trett at han falt i dyp søvn. Da tok Jael, Hebers kone, en teltplugg og gikk stille inn til ham med en hammer i hånden. Hun slo teltpluggen gjennom tinningen på ham, så den gikk ned i jorden. Slik døde han.
Norwegian N 78 NN
Då tok Jael, kona til Heber, ein teltplugg og gjekk stilt inn til Sisera med ein hamar i handa. Og medan han, trøytt som han var, låg i djupaste svevnen, slo ho teltpluggen gjennom tinningen hans, så han gjekk ned i jorda. Såleis døydde Sisera.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men Jael, Hebers kone, tok en teltplugg og gikk stille inn til ham med en hammer i hånden. Hun slo teltpluggen gjennom tinningen på ham, så den gikk ned i jorden. For trett som han var, var han falt i tung søvn. Slik døde han.