Judges 5:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De overdøver lyden av dem som henter vann når de forteller ved vanningsstedene om HERRENS rettferdige gjerninger, hans rettferdige gjerninger mot landsbyfolket i Israel. Da dro HERRENS folk ned til portene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Syng høgt som bogeskyttararn’ når dei ved brunnen sit og kved! Der prisar dei Guds vise verk, kor vist han førde Israel. Den gongen Herrens eige folk til portarne for ned.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Bueskytternes røst lyder ved brønnene; der priser de Herrens rettferdige verk, hans styrelses rettferdige verk i Israel. Dengang steg de ned til portene, Herrens folk.
Norwegian 1938
Bogeskyttarane sit og kved attmed brunnane; der prisar dei Herrens rettvise verk, at han førde Israel so rettvist. Då steig Herrens folk ned til portane.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hør hvor de jubler, de som deler bytte ved vanningsstedene. Der priser de Herrens rettferdige gjerninger, hans frelsesverk mot folket i Israel. Den gang drog Herrens folk ned til portene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei overdøyver lyden av dei som hentar vatn når dei fortel ved vatningsstadene om HERRENS rettferdige gjerningar, hans rettferdsgjerningar mot landsbyfolket i Israel. Då drog HERRENS folk ned til portane.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Nå skal det på ny fortelles om Herrens rettferdige handlinger. Historiene skal nå spre seg langt bortenfor slagmarken. Ved vanningsstedene skal det fortelles om Hans rettferdighet. Det skal snakkes om hvordan Han handletmot krigerene sine i Israel. Da går Herrens folk ned til portene. Våkn opp, våkn opp, Debora! Våkn opp, våkn opp, syng en sang! Reis deg, Barak, og før dine fanger bort, du Abinoams sønn!
Norwegian BGO
Langt borte fra bueskytternes larm, ved vanningsstedene, der skal de på ny fortelle om Herrens rettferdige gjerninger, de rettferdige gjerningene ved Hans krigere i Israel. Da går Herrens folk ned til portene.
Norwegian N 78 BM
Hør hvor de jubler, de som deler bytte ¬ved vanningsstedene. Der priser de Herrens ¬rettferdige gjerninger, hans frelsesverk mot folket ¬i Israel. Den gang drog Herrens folk ned til portene.
Norwegian N 78 NN
Høyr kor dei jublar, dei som deler hærfang ¬attmed brunnane. Der prisar dei ¬Herrens rettferdsverk, hans frelsesverk ¬mot folket i Israel. Då steig Herrens folk ¬ned til portane.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Med jubel deler de sitt bytte ved brønnene. Der priser de Herrens rettferdige verk, hans styres rettferdige verk i Israel. Den gang dro de ned til portene, Herrens folk.