Judges 6:28 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da folk i byen sto opp om morgenen, se, da var Baal-alteret revet og Asjera-stolpen som sto ved siden av, hugget ned. På det nybygde alteret var den andre oksen blitt ofret.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då mennerne i bygdi reis upp um morgonen, fekk dei sjå at Ba’als-altaret var nedrive, og at det heilage treet som stod der, var felt, og at den raude stuten var ofra på det nybygde altaret.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da mennene i byen stod op tidlig om morgenen, fikk de se at Ba'als alter var nedrevet, og at Astarte-billedet som stod ved siden av, var hugget ned, og at den andre okse var ofret på det alter som var bygget.
Norwegian 1938
Då mennene i byen reis upp um morgonen, fekk dei sjå at Ba'als-altaret var nedrive, og at Astarte-biletet som stod der, var felt, og at den andre uksen var ofra på det nybygde altaret.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da mennene i byen stod opp om morgenen, fikk de se at alteret for Ba'al var revet og Asjera-pælen hogd ned, og at oksen var ofret på det nybygde alteret.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då folk i byen stod opp om morgonen, sjå, då var Baal-altaret nedrive, og Asjera-pålen som stod der, var hoggen ned. På det nybygde altaret var den andre oksen ofra.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da mennene i byen sto opp tidlig neste morgenen, lå Ba’als alter nedrevet. Skulpturen til ære for Asjera, som hadde stått ved siden av alteret, var hogget ned. Et nytt alter var bygd, og der lå den ofrede oksen. Da spurte de hverandre: «Hvem har gjort dette?» Og da de hadde undersøkt litt, fikk de vite at det var Gideon, Joasjs sønn, som hadde gjort dette. Da sa mennene til Joasj: «Kom ut hit med sønnen din! Han skal dø, for han har revet ned Ba’als alter og hogd ned Asjerapælen som sto ved siden av den.» Men da sa Joasj til alle som sto rundt ham: «Vil dere sloss for guden Ba’al? Vil dere redde ham? Den som vil sloss for ham, skal dø før i morgen tidlig! Hvis han er gud, kan han kjempe for seg selv, siden alteret hans er blitt revet ned!»
Norwegian BGO
Da mennene i byen sto tidlig opp om morgenen, se, der lå Ba’als alter nedrevet. Asjerapælen som hadde stått ved siden av det, var hogget ned, og den andre oksen var ofret på alteret som var bygd.
Norwegian N 78 BM
Da mennene i byen stod opp om morgenen, fikk de se at alteret for Ba’al var revet og Asjera-pælen hogd ned, og at oksen var ofret på det nybygde alteret.
Norwegian N 78 NN
Då mennene i byen stod opp om morgonen, fekk dei sjå at Ba’al-altaret var nedrive, og at Asjera-pålen som stod der, var felt, og at oksen var ofra på det nybygde altaret.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da mennene i byen sto opp tidlig om morgenen, fikk de se at Ba’als alter var revet ned og at Astarte-bildet som sto ved siden av, var hogd ned, og at den andre oksen var ofret på det alteret som var bygd.