Judges 6:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De slo leir midt imot israelittene og ødela avlingen i landet helt bort til Gaza. De lot det ikke bli noe igjen å leve av i Israel, ikke en sau eller en okse eller et esel.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
dei lægra seg midt imot deim og øydde grøda i landet radt burtåt Gaza, og leivde ikkje ein matbite i Israel, og ingen sau, eller ukse, eller asen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
de leiret sig mot dem og ødela landets grøde like til Gasa og levnet ikke noget å leve av i Israel, heller ikke småfe eller storfe eller asener.
Norwegian 1938
dei lægra seg midt imot dei og øydde grøda i landet radt burtåt Gasa og leivde ikkje ein matbete i Israel, og ikkje småfe eller storfe eller asen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De slo leir midt imot israelittene og ødela avlingen i landet helt bort til Gasa. De lot det ikke bli noe igjen å leve av i Israel, ikke så mye som en sau eller en okse eller et esel.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei slo leir midt imot dei og øydela avlinga i landet heilt bort til Gaza. Dei lét det ikkje bli noko att å leva av i Israel, ikkje ein sau eller ein okse eller eit esel.
Norwegian BGO
De dro til felts mot dem og ødela avlingen i landet helt til Gaza. De lot ingenting bli igjen som Israel kunne leve av, ikke en eneste sau, okse eller esel.
Norwegian N 78 BM
De slo leir midt imot israelittene og ødela avlingen i landet helt bort til Gasa. De lot det ikke bli noe igjen å leve av i Israel, ikke så mye som en sau eller en okse eller et esel.
Norwegian N 78 NN
Dei leira seg midt imot dei og øydde grøda i landet heilt bort til Gasa. Dei leivde ikkje eit matagrann i Israel, og ikkje ein sau eller ein okse eller eit esel.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De slo leir rett imot dem og ødela avlingene i landet helt til Gasa og lot det ikke være noe igjen å leve av i Israel, verken småfe eller storfe eller esler.