Judges 6:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For de kom med buskap og telt som svermer av gresshopper. Det var ikke tall på dem og kamelene deres. De kom for å ødelegge landet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For dei kom dragande med buskapen og tjeldbuderne sine, so tett som grashoppar; det var ’kje tal på deim og kamelarne deira, og kvar dei for fram, lagde dei landet i øyde.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For de drog op med sine hjorder og sine telt; de kom som gresshopper i mengde; det var ikke tall på dem og deres kameler, og de kom inn i landet og herjet det.
Norwegian 1938
For dei kom dragande med buskapen og tjeldbuene sine so tett som grashoppar; det var ikkje tal på dei og kamelane deira, og kvar dei for fram, la dei landet i øyde.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Som gresshopper i mengde kom de med buskap og telt. Det var ikke tall på dem og kamelene deres. Hvor de kom, la de landet øde,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For dei kom med buskap og telt som svermar av grashopper. Det var ikkje tal på dei og kamelane deira. Dei kom for å øydeleggja landet.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
De kom bare for å ødelegge. Tallrike som gresshopper pleide de å komme opp med husdyrene og teltene sine. De var så mange at verken de eller kamelene deres kunne telles. Slik ble Israel plaget av midjanittene. Utpinte ropte Israels folk bønner til Herren. Da sendte Han en profet til dem som sa: «Så sier Herren, Israels Gud: ‘Jeg, Herren, førte dere opp fra Egypt og befridde dere fra slaveriet. Jeg hjalp dere ut av grepet til alle undertrykkerne deres og til egypterne. Jeg drev dem bort rett foran ansiktet på dere og ga dere landet deres. Jeg sa også til dere at Jeg er Herren deres Gud. Vær ikke redd for amorittenes guder når dere bor i landet deres, men dere har ikke vært lydige.’»
Norwegian BGO
For de pleide å komme opp med buskapen sin og teltene sine, og de kom tallrike som gresshopper; verken de eller kamelene deres kunne telles. De kom inn i landet for å ødelegge det.
Norwegian N 78 BM
Som gresshopper i mengde kom de med buskap og telt. Det var ikke tall på dem og kamelene deres. Hvor de kom, la de landet øde,
Norwegian N 78 NN
Dei kom dragande med buskap og telt så tett som grashopper. Det var ikkje tal på dei og kamelane deira, og kvar dei kom, la dei landet i øyde.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For de dro opp med sine flokker og sine telt. De kom som gresshopper i mengde, det var ikke tall på dem og kamelene deres. De kom inn i landet og herjet det.