Judges 7:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Med det samme Gideon kom, var det en som fortalte kameraten sin en drøm. Han sa: «Du, jeg har hatt en drøm om at et byggbrød kom trillende ned mot midjanittenes leir. Da det kom fram, støtte det mot teltet så det veltet og ble snudd opp ned, og der ble det liggende.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då Gideon kom, var der ein som fortalde felagen sin ein draum: «No skal du høyra kva eg hev drøymt!», sagde han: «Eg tykte eg såg ei byggkaka kom trillande inn i Midjans-lægret, og då ho kom til tjeldet, skuva ho til det, so det rulla i koll, og der låg det.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Med det samme Gideon kom, var der en mann som fortalte en annen en drøm og sa: Jeg hadde en drøm, og se, et byggbrød kom rullende imot midianittenes leir, og da det kom til teltet, støtte det til det, så det falt; det kastet det over ende, og teltet lå der.
Norwegian 1938
Med det same Gideon kom, var der ein som fortalde felagen sin ein draum og sa: No skal du høyra kva eg hev drøymt: Eg tykte eg såg ei byggkaka kom trillande inn i Midianslægret, og då ho kom til tjeldet, skuva ho til det, so det rulla i koll, og der låg det.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Med det samme Gideon kom, var det en som fortalte kameraten sin en drøm. Han sa: «Nå skal du høre hva jeg har drømt. Et byggbrød kom trillende ned mot midjanittenes leir. Da det kom til et telt, støtte det mot teltet og veltet det over ende, så det ble liggende.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Med det same Gideon kom, var det ein som fortalde kameraten sin ein draum. Han sa: «Du, eg har hatt ein draum om at eit byggbrød kom trillande ned mot midjanittleiren. Då det kom fram, støytte det mot teltet og velte det, så det vart snudd opp ned og vart liggjande.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da Gideon kom ned til utposten, kunne han høre en soldat fortelle vennen sin om en drøm. Han sa: «Jeg hadde en drøm der et brød kom rullende inn i Midjans leir. Det kom til et telt og traff det. Teltet ramlet fullstendig sammen.» Da svarte vennen hans: «Dette kan ikke bety noe annet enn at vi skal bli angrepet av Gideon. Han er en israelitt! Gud vil la ham vinne over midjanittene.»
Norwegian BGO
Da Gideon hadde kommet, var det en mann som fortalte en drøm til vennen sin. Han sa: «Jeg hadde en drøm. Se, et byggbrød kom rullende inn i Midjans leir. Det kom til et telt og traff det, så det falt ned, og teltet ramlet fullstendig sammen.»
Norwegian N 78 BM
Med det samme Gideon kom, var det en som fortalte kameraten sin en drøm. Han sa: «Nå skal du høre hva jeg har drømt. Et byggbrød kom trillende ned mot midjanittenes leir. Da det kom til et telt, støtte det mot teltet og veltet det over ende, så det ble liggende.»
Norwegian N 78 NN
Med det same Gideon kom, var det ein som fortalde sidemannen sin ein draum. Han sa: «No skal du høyra kva eg har drøymt: Eit byggbrød kom trillande ned mot midjanittleiren. Då det kom fram til eit telt, støytte det mot teltet og velte det, så det vart liggjande.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Med det samme Gideon kom ned, var det en mann som fortalte en annen en drøm og sa: Jeg hadde en drøm. Se, et byggbrød kom rullende mot midianittenes leir. Og da det kom til teltet, støtte det til det, så det falt. Det kastet det over ende, så det ble liggende der.