Judges 7:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Gideon og de hundre mennene som fulgte med ham, kom til utkanten av leiren da midnattsvakten begynte; vaktpostene var nettopp satt ut. Da blåste de i bukkehornene og knuste krukkene som de hadde med seg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Gideon og hundrad mann som var med honom, kom til utkanten av lægret fyrstundes i midnattsvakti; det var so vidt midjanitarne hadde sett ut vaktpostarne. Då bles dei i lurarne, og slo sund krukkorne, som dei hadde i handi;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så kom Gideon og hundre mann som var med ham, til utkanten av leiren ved begynnelsen av den mellemste nattevakt; de hadde just satt ut vaktpostene. Og de støtte i basunene og slo i stykker krukkene som de hadde i hånden.
Norwegian 1938
Gideon og hundrad mann som var med han, kom til utkanten av lægret fyrstundes i midnattsvakti; det var so vidt midianitane hadde sett ut vaktpostane. Då bles dei i lurane og slo sund krukkone som dei hadde i handi;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Gideon og de hundre mann som fulgte ham, kom til utkanten av leiren da midnattsvakten begynte, og vaktpostene nettopp var satt ut. Da blåste de i hornene og knuste krukkene som de hadde med seg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Gideon og dei hundre mennene som var med han, kom til utkanten av leiren med det same midnattsvakta tok til; det var så vidt midjanittane hadde sett ut vaktpostane. Då bles dei i bukkehorna og knuste krukkene som dei hadde med seg.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så kom Gideon og de 100 mennene hans til utkanten av leiren idet den mellomste vaktøkten begynte. De blåste i basunene og knuste krukkene som de hadde i hendene. Så blåste de tre flokkene i basunene og knuste krukkene – de holdt faklene i venstre hånd og basunene i høyre hånd, så de kunne blåse i instrumentene. Alle ropte: «For Herren og for Gideon!»
Norwegian BGO
Så kom Gideon og de 100 mennene som var med ham, til utkanten av leiren da mellomvakten begynte, da de nettopp hadde satt ut vaktene. De blåste i basunene og knuste krukkene som de hadde i hendene.
Norwegian N 78 BM
Gideon og de hundre mann som fulgte ham, kom til utkanten av leiren da midnattsvakten begynte, og vaktpostene nettopp var satt ut. Da blåste de i hornene og knuste krukkene som de hadde med seg.
Norwegian N 78 NN
Gideon og dei hundre mennene som var med han, kom til utkanten av leiren med det same midnattsvakta tok til; det var så vidt midjanittane hadde sett ut vaktpostane. Då bles dei i horna og knuste krukkene som dei hadde med seg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så kom Gideon og hundre mann som var med ham, til utkanten av leiren ved begynnelsen av den mellomste nattevakten. De hadde nettopp satt ut vaktpostene. Da blåste de i hornene og knuste krukkene som de hadde i hånden.