Judges 8:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han sa: «Da var det brødrene mine, sønner av min egen mor! Så sant HERREN lever, hadde dere spart livet deres, skulle jeg ikke ha drept dere.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Då var det brørne mine,» sagde han, «sønerne åt mi eigi mor. So sant Herren liver: hadde de spart livet deira, skulde eg ikkje ha drepe dykk.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa han: Det var mine brødre, min mors sønner; så sant Herren lever, dersom I hadde latt dem leve, skulde jeg ikke slått eder ihjel.
Norwegian 1938
Han sa: Då var det brørne mine, sønene åt mi eigi mor. So sant Herren lever: Hadde de spart livet deira, skulde eg ikkje ha drepe dykk.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han sa: «Da var det brødrene mine, sønner av min egen mor. Så sant Herren lever, hadde dere spart deres liv, skulle jeg ikke ha drept dere nå.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han sa: «Då var det brørne mine, sønene til mi eiga mor. Så sant HERREN lever, hadde de spart livet deira, skulle eg ikkje ha drepe dykk.»
Norwegian BGO
Da sa han: «De var mine brødre, sønner av min mor. Så sant Herren lever, hadde dere latt dem leve, skulle jeg ikke ha drept dere.»
Norwegian N 78 BM
Han sa: «Da var det brødrene mine, sønner av min egen mor. Så sant Herren lever, hadde dere spart deres liv, skulle jeg ikke ha drept dere nå.»
Norwegian N 78 NN
Han sa: «Då var det brørne mine, sønene til mi eiga mor. Så sant Herren lever: Hadde de spart livet deira, skulle eg ikkje ha drepe dykk.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa han: Det var brødrene mine, min mors sønner. Så sant Herren lever, dersom dere hadde latt dem leve, skulle jeg ikke slått dere i hjel nå.