Lamentations 1:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hele folket hennes stønner mens de leter etter brød. De bytter skatter mot mat for å berge livet. Se, HERRE, se hit! Jeg er foraktet. Lamed ל
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Alt hennar folk sukkar med dei vil finna seg brød; dei gjev sine hugnads-ting for mat til å kveikja sjæli. Sjå, Herre, og skoda etter! for eg hev vorti svivyrd.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Alt hennes folk sukker og søker efter brød; de gir sine kostelige ting bort for mat, for å opholde livet. Se, Herre, se hvor foraktet jeg er blitt!
Norwegian 1938
Alt hennar folk sukkar medan dei freistar å finna seg brød; dei gjev sine eigneluter burt for mat, so dei kann livberga seg. Sjå, Herre, sjå kor vanvyrd eg er vorti!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hele hennes folk må sukke, de leter etter brød. De bytter sine skatter bort mot mat for å berge livet. «Se, Herre, og legg merke til hvor foraktet jeg er.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Alt folket hennar stønnar medan dei leitar etter brød. Dei byter skattar mot mat for å berga livet. Sjå, HERRE, sjå hit! Eg er forakta. Lamed ל
Norwegian BGO
Alt hennes folk sukker, de leter etter brød. De bytter sine kostbare skatter for mat, så de kan berge livet. «Se, Du, Herre, legg merke til hvordan jeg blir foraktet.»
Norwegian N 78 BM
Hele hennes folk må sukke, de leter etter brød. De bytter sine skatter bort ¬mot mat for å berge livet. «Se, Herre, og legg merke til hvor foraktet jeg er.»
Norwegian N 78 NN
Alt hennar folk må sukka medan dei leitar etter brød. Dei byter sine skattar i mat, så dei kan berga livet. «Sjå, Herre, og legg merke til kor vanvørd eg er!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hele hennes folk sukker og leter etter brød. De bytter sine kostbare ting bort for mat, for å oppholde livet. Se, Herre, se hvor foraktet jeg er blitt!