Lamentations 1:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Motstanderne er blitt herrer, fienden lever trygt. HERREN har latt henne lide for hennes mange synder. Fienden drev småbarna foran seg som fanger. Waw ו
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Hennar uvener er vortne dei fremste, hennar fiendar er velnøgde. For Herren hev lagt sorgi på henne for hennar mange misgjerningar skuld. Hennar småborn for fangar burt framfor fiendens åsyn.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Dets motstandere er blitt dets herrer, dets fiender er trygge, for Herren har lagt sorg på det for dets mange overtredelsers skyld; dets små barn har fienden ført i fangenskap.
Norwegian 1938
Hennar uvener hev vorte hennar herrar, hennar fiendar er trygge; for Herren hev lagt sorg på henne for hennar mange synder skuld; småborni hennar hev fienden fanga og ført burt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hennes motstandere har makten, fiendene kjenner seg trygge. Herren har latt henne lide fordi hennes synder var mange. Hennes barn måtte gå i fangenskap, de ble ført bort av fienden.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Motstandarane har vorte herrar, fienden lever trygt. HERREN har late henne lida for hennar mange synder. Fienden dreiv småborna framfor seg som fangar. Waw ו
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Byens motstandere er blitt hennes overhode. Fiendene lever trygt. For Herren har gitt henne sorg på grunn av hennes mange synder. Småbarna ble ført i fangenskap rett foran fienden. Fra Jerusalem, også kalt Sions datter, ble all prakt borte. Byens fyrster er som dådyr på jakt etter beite som de ikke kan finne. Kraftløse flykter innbyggerne fra dem som forfølger dem. I disse dager, mens hun undertrykkes og flakker omkring, husker Jerusalem all sin herlighet fra tidligere år. Men da motstanderne angrep og tok byen, var det ingen som hjalp henne. Da motstanderne så henne, lo de av henne. De lo av at hun kunne falle så dypt i synd.
Norwegian BGO
Hennes motstandere er blitt herrer, hennes fiender lever trygt. For Herren har gitt henne sorg på grunn av hennes mange synder. Hennes småbarn ble ført i fangenskap foran fienden.
Norwegian N 78 BM
Hennes motstandere ¬har makten, fiendene kjenner seg trygge. Herren har latt henne lide fordi hennes synder ¬var mange. Hennes barn ¬måtte gå i fangenskap, de ble ført bort av fienden.
Norwegian N 78 NN
Dei som står henne imot, ¬har makta, hennar fiendar ¬kjenner seg trygge. Herren har late henne lida fordi hennar synder ¬var mange. Borna hennar laut fara ¬i fangenskap, fienden førte dei bort.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hennes motstandere er blitt herrer. Hennes fiender er trygge, for Herren har lagt sorg på henne for hennes mange overtredelsers skyld. Hennes små barn har fienden ført i fangenskap.