Lamentations 1:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Datter Sion mistet all sin prakt. Høvdingene hennes lignet hjorter som ikke finner beite. Kraftløse gikk de foran ham som jaget. Zajin ז
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So hev kvorve for Sions dotter all hennar pryda. Hennar hovdingar vart som hjortar som ikkje finn beite, og magtstolne gjekk dei der for forfylgjarens åsyn.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Fra Sions datter svant all hennes prakt; hennes fyrster blev lik hjorter som ikke finner beite, og de gikk der uten kraft for forfølgerens åsyn.
Norwegian 1938
Frå Sions dotter kvarv all hennar pryda; hennar hovdingar vart som hjortar som ikkje finn beite, og maktstolne gjekk dei der framfor forfylgjaren.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Sions datter har mistet all den prakt hun hadde. Hennes stormenn ligner hjorter som ikke finner beite. Kraftløse gikk de av sted foran ham som drev dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dotter Sion mista all si prakt. Hovdingane hennar likna hjortar som ikkje finn beite. Kraftlause gjekk dei framfor han som jaga. Zajin ז
Norwegian BGO
Fra Sions datter ble all prakt borte. Hennes fyrster er blitt lik dådyr som ikke finner beite, som flykter kraftløs foran jegeren.
Norwegian N 78 BM
Sions datter har mistet all den prakt hun hadde. Hennes stormenn ligner hjorter som ikke finner beite. Kraftløse gikk de av sted foran ham som drev dem.
Norwegian N 78 NN
Sions dotter har mist all sin prydnad. Hennar stormenn ¬vart som hjortar som ikkje finn beite. Kraftlause gjekk dei av stad framfor han som dreiv dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
All prakt er blitt borte for Sions datter. Hennes stormenn ble lik hjorter som ikke finner beite, de gikk der uten kraft foran ham som drev dem.