Lamentations 1:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jerusalem har syndet grovt, derfor er hun uren. Alle som æret henne, forakter henne, de har sett henne naken. Hun stønner og snur seg bort. Tet ט
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Storleg hev Jerusalem synda, difor hev ho vorte eit styggje. Alle dei som æra henne, vanvyrder henne, for dei såg hennar skam. Ja, ho sjølv sukka og snudde seg ifrå.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Storlig har Jerusalem syndet, derfor er hun blitt til en vederstyggelighet; alle de som æret henne, forakter henne, for de så hennes blusel; hun selv sukket og vendte sig bort.
Norwegian 1938
Storleg hev Jerusalem synda, difor hev ho vorte eit stygge; alle dei som æra henne, vanvyrder henne, for dei såg hennar skam; ho sjølv sukka og snudde seg burt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jerusalem har syndet grovt, og derfor blir hun avskydd. Alle som æret henne, viser nå forakt, for de har sett henne naken. Selv må hun sukke og vende seg bort.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Jerusalem har synda grovt, difor er ho urein. Alle som æra henne, foraktar henne, dei har sett henne naken. Ho stønnar og snur seg bort. Tet ט
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jerusalem har syndet grovt, og derfor blir hun avskydd. Hun blir behandlet som uren. Alle de som tidligere så opp til henne, forakter henne. Hun har blottlagt seg. Ja, også hun selv sukker, og så blir hun ført bort. Hennes urenhet henger etter henne som et slep. Hun tenkte ikke over hvor livet ville føre henne i framtiden, og derfor falt hun så dypt. Hun hadde ingen trøster. «Herre, Du lar meg ydmykes mens fienden gleder seg over sin seier.»
Norwegian BGO
Jerusalem har syndet grovt. Derfor blir hun avskydd som uren. Alle som æret henne, forakter henne for de har sett hennes nakenhet. Ja, også hun selv sukker og vender seg bort.
Norwegian N 78 BM
Jerusalem har syndet grovt, og derfor blir hun avskydd. Alle som æret henne, viser nå forakt, for de har sett henne naken. Selv må hun sukke ¬og vende seg bort.
Norwegian N 78 NN
Jerusalem har synda grovt, difor har dei uvilje mot henne. Alle som æra henne, vanvørder henne no, for dei har sett henne naken. Sjølv må ho sukka ¬og snu seg bort.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Grovt har Jerusalem syndet, derfor er hun blitt til en styggedom. Alle de som æret henne, forakter henne, for de så hennes nakenhet. Hun selv sukket og vendte seg bort.