Lamentations 2:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Sions eldste sitter tause på jorden. De har kastet støv på hodet, kledd seg i sekkestrie. Jentene i Jerusalem bøyer hodet mot jorden. Kaf כ
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei sit på jordi tegjande, styresmennerne åt Sions dotter; dust hev dei drust uppi kruna, gyrdt seg med sekk. Dei luter mot jord sine hovud Jerusalems-møyarne.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Sions datters eldste sitter tause på jorden; de har strødd støv på sitt hode, omgjordet sig med sekk; Jerusalems jomfruer har senket sitt hode til jorden.
Norwegian 1938
Dei sit på jordi tegjande, styresmennene åt Sions dotter; dust hev dei drust uppi kruna, sveipt seg i sekk; Jerusalems-møyane luter sitt hovud mot jordi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De eldste i folket på Sion sitter tause på jorden. De strør mold på hodet og binder sørgeplagg om livet. De unge piker i Jerusalem bøyer sitt hode mot jorden.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei eldste i Sion sit tause på jorda. Dei har kasta støv på hovudet, kledd seg i sekkestrie. Jentene i Jerusalem bøyer hovudet mot jorda. Kaf כ
Norwegian BGO
De eldste hos Sions datter sitter tause på jorden. De kaster støv på hodet og kler seg i sekkestrie. Jerusalems jomfruer bøyer hodet til jorden.
Norwegian N 78 BM
De eldste i folket på Sion sitter tause på jorden. De strør mold på hodet og binder sørgeplagg om livet. De unge piker i Jerusalem bøyer sitt hode mot jorden.
Norwegian N 78 NN
Styresmennene på Sion sit tagale på jorda. Dei strøyer mold på hovudet og bind syrgjeplagg om livet. Dei unge jentene i Jerusalem bøyer hovudet mot jorda.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Sions datters eldste sitter tause på jorden. De har strødd støv på hodet, bundet om seg med sekk. Jerusalems jomfruer har senket sitt hode til jorden.