Lamentations 2:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De spør mødrene sine: «Hvor er brød og vin?» Lik sårede segner de om på gatene i byen, livet ebber ut på mors fang. Mem מ
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei ropa til møderne sine: «Kvar er korn og vin?» vanmegtast som gjenomstungne på gatorne i byen då dei andast ved modersbarm.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
de ropte til sine mødre: Hvor er korn og vin? - da de vansmektet på byens gater lik sårede, da de opgav ånden ved sine mødres barm.
Norwegian 1938
dei ropa til møderne sine: Kvar er korn og vin? - då dei ormektast på gatone i byen som gjenomstungne, då dei andast attmed morsbarmen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De roper til sine mødre: «Hvor blir det av brød og vin?» De siger om som sårede i byens gater og trekker sitt siste åndedrag ved sine mødres bryst.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei spør mødrene sine: «Kvar er brød og vin?» Dei sig om som var dei såra på gatene i byen, livet ebbar ut på mors fang. Mem מ
Norwegian BGO
De roper til sine mødre: «Hvor er korn og vin?» De lå kraftløse og nedslåtte på byens torg, de oppga ånden i sine mødres fang.
Norwegian N 78 BM
De roper til sine mødre: «Hvor blir det av brød og vin?» De siger om som sårede i byens gater og trekker sitt ¬siste åndedrag ved sine mødres bryst.
Norwegian N 78 NN
Dei ropar til mødrene sine: «Kvar får vi brød og vin?» Dei sig om som såra på gatene i byen og dreg sitt siste andedrag på mors fang.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De roper til sine mødre: Hvor er korn og vin? - De faller om på byens gater lik sårede, og oppgir ånden ved sine mødres barm.