Lamentations 2:15 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Alle som går forbi deg, slår hendene sammen, de plystrer og rister på hodet av datter Jerusalem. Var det om denne byen folk sa: Fullkommen i skjønnhet, en glede for hele jorden? Pe פ
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei slær henderne i hop yver deg, alle som gjeng vegen framum. Dei blistrar og rister på hovudet yver Jerusalems dotter: «Er dette byen som dei kalla «den storfagre», «ei frygd for all jordi»?»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De slår hendene sammen over dig alle de som går forbi på veien; de spotter og ryster på hodet over Jerusalems datter: Er dette den stad de kalte skjønnhetens krone, all jordens glede?
Norwegian 1938
Dei slær hendene i hop yver deg alle som gjeng framum på vegen; dei spottar or rister på hovudet yver Jerusalems dotter: Er dette byen som dei kalla «fagerleiks kruna», «ei frygd for all jordi»?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Alle som drar forbi på veien, slår hendene sammen når de ser deg. De spotter Jerusalems datter og rister på hodet av henne: «Er dette den byen som ble kalt den fullkomne skjønnhet, en fryd for all verden?»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Alle som går forbi deg, slår hendene saman, dei plystrar og rister på hovudet av dotter Jerusalem. Var det om denne byen folk sa: Fullkomen i venleik, ei glede for heile jorda? Pe פ
Norwegian BGO
Alle som går forbi, slår hendene sammen. De spotter og rister på hodet over Jerusalems datter: «Er dette den byen som er kalt den fullkomne skjønnheten, hele jordens fryd?»
Norwegian N 78 BM
Alle som drar forbi på veien, slår hendene sammen ¬når de ser deg. De spotter Jerusalems datter og rister på hodet av henne: «Er dette den byen som ble kalt den fullkomne skjønnhet, ¬en fryd for all verden?»
Norwegian N 78 NN
Alle som fer framom ¬på vegen, slår hendene i hop ¬når dei ser deg. Dei spottar Jerusalems dotter og rister på hovudet åt henne: «Er dette den byen dei kalla den fullkomne venleik, ei glede for all verda?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Alle de som går forbi på veien, slår hendene sammen over deg. De spotter og rister på hodet over Jerusalems datter: Er dette den byen de kalte skjønnhetens krone, all jordens glede?