Lamentations 2:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Slik du samler folket en høytidsdag, kalte du sammen redsler fra alle kanter. Ingen slapp unna, ingen overlevde på HERRENS vredesdag. Dem jeg hadde båret og fostret, gjorde fienden ende på.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Du kalla som på ein høgtidsdag rædslor mot meg alle stader ifrå; og på Herrens vreide-dag fanst det ingen som vart berga og slapp undan. Deim eg hev bore på armar og ale upp, hev min fiende tynt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Som på en høitidsdag kalte du redsler over mig fra alle kanter, og det var ikke på Herrens vredes dag nogen som slapp unda eller blev reddet; dem som jeg hadde båret på armen og opfostret, dem ødela min fiende.
Norwegian 1938
Som på ein høgtidsdag kalla du redslor yver meg frå alle leider, og på Herrens vreide-dag fanst det ingen som slapp undan og vart berga; dei eg hadde bore på armen og ale upp, dei hev min fiende tynt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Som du samler folket på en festdag, slik sendte du redsler mot meg. Ingen slapp unna og berget seg på Herrens vredes dag. Barna som jeg hadde båret og fostret, gjorde fienden ende på.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Slik du samlar folket ein høgtidsdag, kalla du saman redsler frå alle kantar. Ingen slapp unna, ingen overlevde på HERRENS vreidedag. Dei eg hadde bore og fostra, gjorde fienden ende på.
Norwegian BGO
Som til en høytidsdag sammenkalte du redsler fra alle kanter. På Herrens vredes dag fikk ingen slippe unna eller overleve. Dem jeg har båret i hendene og oppfostret, de er utslettet av min fiende.
Norwegian N 78 BM
Som du samler folket ¬på en festdag, slik sendte du redsler ¬mot meg. Ingen slapp unna ¬og berget seg på Herrens vredes dag. Barna som jeg ¬hadde båret og fostret, gjorde fienden ende på.
Norwegian N 78 NN
Som du samlar folket ¬på ein festdag, så sende du redsler mot meg. Ingen slapp unna og berga seg på Herrens vreidedag. Borna som eg hadde bore ¬og fostra, dei gjorde fienden ende på.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Som du samler folket på en høytidsdag, slik kalte du sammen redsler over meg fra alle kanter. På Herrens vredes dag var det ingen som slapp unna eller ble reddet. Dem som jeg varsomt bar på armene og fostret, dem ødela min fiende.