Lamentations 2:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
I brennende vrede hogg han av hvert horn i Israel. Han trakk sin høyre hånd tilbake da fienden kom. I Jakob brant han som en flammende ild som fortærte alt omkring seg. Dalet ד
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
I sin brennande vreide hogg han av alle Israels horn; han drog si høgre hand attende, endå fienden var der. Han brende Jakob lik ein eldsloge som øyder rundt ikring.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han har i brennende vrede avhugget hvert horn i Israel, dradd sin høire hånd tilbake for fiendens åsyn og satt Jakob i brand lik en ildslue som fortærer rundt omkring.
Norwegian 1938
I sin brennande vreide hogg han av kvart horn i Israel, drog si høgre hand attende då fienden kom, og kveikte eld i Jakob lik ein eldsloge som øyder rundt ikring.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
I brennende vrede hogg han av hvert horn i Israel. Da fienden rykket fram, trakk han sin høyre hånd tilbake. I Jakob tente han en ild som flammet opp og fortærte rundt omkring.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
I brennande vreide hogg han av kvart horn i Israel. Han heldt høgre handa tilbake då fienden kom. I Jakob brann han som ein flammande eld som øydde alt omkring seg. Dalet ד
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
I sitt brennende raseri har Han hogd Israel ned og gjort folkene kraftløse. Han trakk seg tilbake da fienden nærmet seg. Han lot sinnet komme over Israels folk som en brennende flamme. Den fortærte alt rundt omkring. Han står som en fiende. Som en motstander har Han slått i hjel alle de vakre menneskene. I Jerusalem er Hans sinne blitt synlig. Herren er blitt som en fiende. Han har ødelagt Israel. Han har ødelagt borgene. Han har lagt festningene hennes i ruiner. Det har blitt mye sukk og klage.
Norwegian BGO
I sin brennende vrede har Han hogd av hvert horn i Israel. Han trakk sin høyre hånd tilbake da fienden nærmet seg. Han har flammet opp mot Jakob lik en brennende ild som fortærer alt rundt omkring.
Norwegian N 78 BM
I brennende vrede hogg han av hvert horn i Israel. Da fienden rykket fram, trakk han sin høyre hånd ¬tilbake. I Jakob tente han en ild som flammet opp og fortærte rundt omkring.
Norwegian N 78 NN
I brennande vreide ¬hogg han av kvart horn i Israel. Då fienden gjekk på, tok han til seg si høgre hand. I Jakob kveikte han ein eld som loga opp og øydde rundt ikring.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
I brennende vrede har han hogd av hvert horn i Israel. For fiendens åsyn har han dratt sin høyre hånd tilbake. Han har satt Jakob i brann lik en flammende ild som fortærer rundt omkring.