Lamentations 2:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Herren ble en fiende. Han slukte Israel, slukte alle borgene, gjorde ende på festningene og dynget datter Juda ned med sorg og savn. Waw ו
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Herren er vorten som ein fiend’, han hev lagt Israel i øyde, lagt alle hennar slott i øyde, gjort tjon på hennar borgar; so hev han dunga i hop på dotteri Juda sorg og sut.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Herren er blitt som en fiende, han har tilintetgjort Israel, tilintetgjort alle dets palasser, ødelagt dets festninger og hopet sorg på sorg over Judas datter.
Norwegian 1938
Herren hev vorte som ein fiende, han hev gjort ende på Israel, gjort ende på alle slotti, lagt borgene i øyde og dunga sorg på sorg yver Judas dotter.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Herren viste seg som en fiende og gjorde ende på Israel. Han ødela alle borgene i landet og utslettet festningene. Sorg og sut hopet han opp over Judas datter.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Herren vart ein fiende. Han slukte Israel, slukte alle borgene, gjorde ende på festningane og dunga dotter Juda ned med sorg og sut. Waw ו
Norwegian BGO
Herren er blitt som en fiende. Han har ødelagt Israel. Han har ødelagt alle hennes borger, lagt hennes festningsverker i ruiner og latt det bli mye sukk og klage i Judas datter.
Norwegian N 78 BM
Herren viste seg som en fiende og gjorde ende på Israel. Han ødela alle borgene ¬i landet og utslettet festningene. Sorg og sut hopet han opp over Judas datter.
Norwegian N 78 NN
Herren synte seg ¬som ein fiende og gjorde ende på Israel. Han øydela alle borgene ¬i landet og jamna festningane ¬med jorda. Sorg og sut hopa han opp over Judas dotter.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Herren er blitt som en fiende. Han har tilintetgjort Israel, tilintetgjort alle dets palasser, ødelagt dets festninger og hopet opp sorg på sorg over Judas datter.