Lamentations 2:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
HERREN besluttet å ødelegge muren rundt datter Sion. Han strakte målesnoren og rev ned, lot ikke hånden ligge. Slik lot han voll og mur sørge. Begge falt. Tet ט
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Herren etla øydeleggja muren for Sions dotter. Han strekte ut si mælesnor og heldt ikkje handi si att frå herjing. Og han let voll og mur syrgja; ormegta ligg dei der i lag.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Herren tenkte på å ødelegge Sions datters mur, han strakte ut målesnoren, han drog ikke sin hånd tilbake fra herjing, og han lot voller og murer sørge; forfalne ligger de der alle.
Norwegian 1938
Herren etla øydeleggja muren for Sions dotter, han strekte ut mælesnori og heldt ikkje handi si att frå herjing, han let vollar og murar syrgja; til nedfalls ligg dei der alle.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Herren satte seg fore å ødelegge muren for Sions datter. Han strakte målesnoren ut for å rive ned og trakk ikke hånden tilbake. Han spredte sorg over voll og mur, og nå er de sunket sammen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
HERREN sette seg føre å øydeleggja muren rundt dotter Sion. Han strekte målesnora og reiv ned, lét ikkje handa liggja. Slik lét han voll og mur sørgja. Begge fall. Tet ט
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Herren satte seg fore å ødelegge muren til Sions datter. Han strakk ut målesnoren. Han dro ikke hånden tilbake fra ødeleggelsen, så derfor lot Han festningsvollen og muren klage. De lå sammen, forfalt. Hennes porter har sunket til jorden. Han har ødelagt og sprengt hennes bommer. Hennes konge og fyrster bor blant folkeslagene. Loven lyder ikke mer, og hennes profeter får ikke noe syn fra Herren. De eldste hos Sions datter sitter på jorden og er stille. De kaster støv på hodet og binder om seg med sekkestrie. Jerusalems jomfruer bøyer hodet til jorden.
Norwegian BGO
Herren satte seg fore å ødelegge muren til Sions datter. Han strakk ut målesnoren. Han dro ikke sin hånd tilbake fra ødeleggelsen. Derfor lot Han festningsvollen og muren klage. De lå sammen, forfalt.
Norwegian N 78 BM
Herren satte seg fore å ødelegge muren ¬for Sions datter. Han strakte målesnoren ut for å rive ned og trakk ikke hånden tilbake. Han spredte sorg ¬over voll og mur, og nå er de sunket sammen.
Norwegian N 78 NN
Herren sette seg føre å øydeleggja muren ¬for Sions dotter. Han strekte mælesnora ut, ville riva han ned og tok ikkje handa til seg. Han spreidde sorg ¬over voll og mur, og no har dei sige saman.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Herren besluttet å ødelegge Sions datters mur. Han strakte ut målesnoren, han dro ikke sin hånd tilbake fra herjing, og han lot voller og murer sørge. Forfalne ligger de der.