Lamentations 3:51 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det gjør vondt å se kvinnene i byen min. Tsade צ
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Mitt auga gjer meg hjarte-ilt for kvar ei av døtterne i min by.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.
Norwegian 1938
Mitt auga gjer meg hjarte-ilt for alle døtterne i min by.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det gjør meg inderlig vondt å se alle kvinnene i min by.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det gjer vondt å sjå kvinnene i byen min. Tsade צ
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg får vondt i min sjel på grunn av det vonde som jeg ser skje med de unge i Jerusalem. Mine fiender jaget meg som en fugl uten grunn. De ville drepe meg, slik de allerede har prøvd da de hev meg i brønnen. De kastet steiner på meg. Vannene flommet over mitt hode og jeg sa til meg selv: «Det er ute med meg.» Fra den dype brønnen ba jeg til Deg, Herre. Du hørte meg. Igjen ber jeg: «Lukk ikke Ditt øre for mine sukk og mine rop om hjelp.»
Norwegian BGO
Mine øyne bringer smerte til min sjel over av alle døtrene i min by.
Norwegian N 78 BM
Det gjør meg inderlig vondt å se alle kvinnene i min by.
Norwegian N 78 NN
Det gjer meg inderleg vondt å sjå alle kvinnene i min by.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mitt øye volder min sjel smerte på grunn av min bys døtre.