Lamentations 4:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Kjærlige kvinner koker barna sine, de er blitt maten deres. Folket, min datter, er knust. Kaf כ
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Hjartemilde kvende koka sjølve sine eigne born; dei hadde deim til mat, då mitt folks dotter vart tynt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ømhjertede kvinner kokte selv sine egne barn, de tjente dem til føde da mitt folks datter gikk under.
Norwegian 1938
Hjartemilde kvinnor koka sjølve sine eigne born; dei hadde dei til mat då mitt folks dotter vart tynt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Kvinner som før var milde og kjærlige, kokte sine egne barn. Barna ble til føde for dem da mitt folk ble knust.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kjærlege kvinner koker borna sine, dei har vorte maten deira. Folket, mi dotter, er knust. Kaf כ
Norwegian BGO
Barmhjertige kvinner kokte sine barn med egne hender. De ble mat for dem mens mitt folks datter ble knust.
Norwegian N 78 BM
Kvinner som før var milde ¬og kjærlige, kokte sine egne barn. Barna ble til føde for dem da mitt folk ble knust.
Norwegian N 78 NN
Kvinner som før var milde ¬og kjærlege, koka sine eigne born. Borna vart til føde for dei då mitt folk vart knust.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ømhjertede kvinner kokte selv sine egne barn. De tjente dem til føde da mitt folks datter gikk til grunne.