Lamentations 4:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
HERREN har øst av sin harme, tømt ut sin brennende vrede. Han har satt fyr på Sion, grunnvollene fortæres av ild. Lamed ל
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Herren tømde ut sin harm, auste ut sin brennande vreide; i Sion kveikte han eld og snøydde til grunnen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Herren uttømte sin harme, han utøste sin brennende vrede og tendte en ild i Sion, og den fortærte dets grunnvoller.
Norwegian 1938
Herren tømde ut sin harm, rende ut sin brennande vreide; han kveikte i Sion ein eld, som øydde alt ned til grunnen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Herren gav sin harme fritt løp og utøste sin brennende vrede. På Sion tente han en ild som fortærte alt til grunnen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
HERREN har aust av sin harme, tømt ut sin brennande vreide. Han har sett fyr på Sion, grunnvollane øydest i eld. Lamed ל
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Herren har vist hvor sint Han var på sitt folk. Brennende sint var Han, og sinnet gjorde at folket ble ødelagt. Jordens konger og folk i verden trodde ikke at noen motstander eller fiende kunne komme inn gjennom Jerusalems porter. På grunn av profetenes og prestenes synder skjedde det likevel. Da hadde prestene drept uskyldige mennesker inne i byen.
Norwegian BGO
Herren har oppfylt sin harme, utøst sin brennende vrede. Han tente en ild i Sion, den fortærte hennes grunnvoller.
Norwegian N 78 BM
Herren gav sin harme fritt løp og utøste sin brennende vrede. På Sion tente han en ild som fortærte alt til grunnen.
Norwegian N 78 NN
Herren rende ut sin harme, auste ut sin brennande vreide. På Sion kveikte han ein eld som øydde alt til grunnen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Herren lot sin harme få fritt løp. Han utøste sin brennende vrede og tente en ild i Sion, og den fortærte hennes grunnvoller.