Lamentations 4:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Blinde flakker de om i gatene, tilsølt med blod, ingen kan røre klærne deres. Samek ס
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei for og vildra i gatorne som blinde, sulka med blod, so ein ikkje kunde taka i klædi deira.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De vanket omkring på gatene som blinde, tilsølt med blod, så ingen kunde røre ved deres klær.
Norwegian 1938
Dei for og vildra i gatone som blinde, sulka med blod, so ingen kunde taka i klædi deira.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Som blinde streifet de omkring i gatene, tilsølt av blod, så ingen kunne røre klærne de hadde på seg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Blinde flakkar dei om i gatene, tilsølte med blod, ingen kan røra kleda deira. Samek ס
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
De ravet som blinde på gatene. De var blitt urene med blod, så ingen kunne røre deres klær. De som hadde gjort denne åpenbare synden, ble behandlet som spedalske av folket: De ropte til dem: «Gå unna, dere urene! Gå unna, gå unna, rør oss ikke! Dere får ikke bo her lenger.»
Norwegian BGO
De ravet som blinde på gatene og var blitt urene med blod, så ingen kunne røre deres klær.
Norwegian N 78 BM
Som blinde streifet de omkring i gatene, tilsølt av blod, så ingen kunne røre klærne de hadde på seg.
Norwegian N 78 NN
Som blinde flakka dei ikring i gatene, sulka med blod, så ingen kunne røra kleda dei hadde på seg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De streifet omkring på gatene som blinde, tilsølt med blod, så ingen kunne røre ved deres klær.