Lamentations 4:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
HERRENS salvede, vår pust, ble fanget i gravene deres. Det var om ham vi sa: «I hans skygge skal vi leve blant folkene.» Sjin ש
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Vår livsande, den Herren salva, vart fanga i deira løyngraver, han som me sagde dette um: «I hans livd skal me leva millom folki.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Vår livsånde, Herrens salvede, blev fanget i deres graver, han om hvem vi sa: I hans skygge vil vi leve blandt folkene.
Norwegian 1938
Vår livsande, den Herren salva, vart fanga i deira graver - og det var um han me sa: I hans skugge skal me leva millom folki.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Vår livsånde, Herrens salvede, ble fanget i deres fallgraver. Det var om ham vi tenkte: «I ly av ham skal vi leve blant folkene.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
HERRENS salva, vår pust, vart fanga i gravene deira. Det var om han vi sa: «I hans skugge skal vi leva mellom folka.» Sjin ש
Norwegian BGO
Livsånden i vår nese, Herrens salvede, ble fanget i deres fallgraver. Vi sa om ham: «I hans skygge vil vi leve blant folkeslagene.»
Norwegian N 78 BM
Vår livsånde, Herrens salvede, ble fanget i deres fallgraver. Det var om ham vi tenkte: «I ly av ham ¬skal vi leve blant folkene.»
Norwegian N 78 NN
Vår livsande, ¬Herrens salvevigde, vart fanga i deira fallgraver. Det var om han vi tenkte: «I livd av han ¬skal vi leva mellom folka.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Vår livsånde, Herrens salvede*, ble fanget i deres fallgraver. Det var om ham vi sa: I hans skygge vil vi leve blant folkene.