Lamentations 4:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De er blitt svartere enn sot, en kjenner dem ikke igjen på gaten. Huden strammer seg om knoklene, den er blitt tørr som ved. Tet ט
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Myrkare enn svart er dei vortne å sjå til, ein kann ikkje kjenna deim att på gata; dei er vortne berre skinn og bein, hudi deira skrukkast som næver på tre.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Mørkere enn sort er nu deres utseende, de blir ikke kjent på gatene; deres hud henger ved deres ben, den er blitt tørr som tre.
Norwegian 1938
Myrkare enn svart hev dei vorte å sjå til, ein kann ikkje kjenna dei att på gata; hudi skrukkar seg kring beini, ho hev vorte turr som tre.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå ser de svartere ut enn sot, en kan ikke kjenne dem igjen på gaten. De er bare skinn og ben, huden er blitt tørr som knusk.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei har vorte svartare enn sot, ein kjenner dei ikkje att på gata. Huda strammar seg om knoklane, ho har vorte tørr som ved. Tet ט
Norwegian BGO
Nå ser de ut som de er svartere enn sot. De blir ikke gjenkjent på gatene. Huden kleber seg til deres bein, den er blitt tørr som tre.
Norwegian N 78 BM
Nå ser de svartere ut enn sot, en kan ikke kjenne dem igjen ¬på gaten. De er bare skinn og ben, huden er blitt tørr som knusk.
Norwegian N 78 NN
No ser dei svartare ut enn sot, ein kan ikkje kjenna dei att ¬på gata. Dei er berre skinn og bein, huda er turr som knusk.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Nå ser de svartere ut enn sot. De blir ikke kjent på gatene. Huden henger ved deres ben, den er blitt tørr som tre.