Lamentations 5:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De gamle sitter ikke lenger i porten, de unge har sluttet å synge.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei gamle sit ikkje lenger i porten, dei unge ikkje meir med sitt strengespel.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De gamle sitter ikke mere i porten, de unge menn ikke mere ved sin strengelek.
Norwegian 1938
Dei gamle sit ikkje lenger i porten, dei unge ikkje meir med sitt strengespel.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De gamle sitter ikke lenger i porten, det er slutt med ungdommens strengespill.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei gamle sit ikkje lenger i porten, dei unge har slutta å syngja.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Dagliglivet var ikke som før da byens ledere samlet seg i porten for å samtale med hverandre. De unge mennene spiller ikke lenger sin musikk. Gleden er ikke lenger i hjertet vårt. Dansen er vendt til sorg. Kronen har falt av vårt hode. Det har skjedd fordi vi har syndet, og på grunn av dette er vi kraftløse og deprimerte. Der vi skulle tilbe Herren, truer streifende villdyr. Det er fullstendig fornedrende.
Norwegian BGO
De eldste samles ikke lenger i porten, de unge menn spiller ikke lenger sin musikk.
Norwegian N 78 BM
De gamle sitter ikke lenger ¬i porten, det er slutt med ¬ungdommens strengespill.
Norwegian N 78 NN
Dei gamle ¬sit ikkje lenger i porten, det er slutt ¬med ungdomens ¬strengespel.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De gamle sitter ikke mer i porten, de unge menn er ikke mer ved sin strengelek.