Leviticus 11:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Av drøvtyggere eller klovdyr er det bare disse dere ikke må spise: kamelen, for den tygger drøv, men har ikke klover, den er uren for dere;
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Det er berre desse de ikkje må eta av deim som jortar og av dei som hev klauver: kamelen, for han jortar, men hev ikkje klauver; han skal vera urein for dykk,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Det er bare disse I ikke skal ete blandt dem som tygger drøv, og blandt dem som har klover: kamelen, for den tygger vel drøv, men den har ikke klover, den skal være uren for eder,
Norwegian 1938
Det er berre desse de ikkje må eta av dei som jortar og av dei som hev klauver: kamelen, for han jortar, men hev ikkje klauver; han skal vera urein for dykk,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Av drøvtyggere og klovdyr er det bare disse dere ikke må spise: kamelen, for den tygger nok drøv, men har ikke klover; den skal dere holde for uren;
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det er berre desse de ikkje må eta av dei som jortar eller som har klauver: kamelen, for han jortar, men har ikkje klauver, han er urein for dykk;
Norwegian BGO
Men disse skal dere ikke spise blant dem som gulper maten opp igjen eller som har hover: kamelen, for den gulper maten opp igjen, men har ikke hover. Den er uren for dere.
Norwegian N 78 BM
Av drøvtyggere og klovdyr er det bare disse dere ikke må spise: kamelen, for den tygger nok drøv, men har ikke klover; den skal dere holde for uren;
Norwegian N 78 NN
Det er berre desse de ikkje må eta av dei som jortar og av dei som har klauver: kamelen, for han jortar nok, men har ikkje klauver; han skal de halda for urein;
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Blant dem som tygger drøv, og blant dem som har klover, er det bare disse dere ikke skal ete: kamelen, for den tygger vel drøv, men den har ikke klover, den skal være uren for dere,