Leviticus 17:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Enhver av israelittene eller blant innflytterne som bor hos dem, som fanger et vilt dyr eller en fugl som kan spises, han skal la blodet renne ut og dekke det med jord.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og når nokon av Israels-borni, eller av dei framande som bur millom deim, veider villdyr eller fuglar som dei hev lov til å eta, so skal han lata blodet renna ut på marki og hava jord yver det.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og når nogen av Israels barn eller av de fremmede som bor iblandt dem, feller et vilt dyr eller en fugl som kan etes, da skal han la blodet renne ut og dekke det til med ord;
Norwegian 1938
Og når nokon av Israels-borni eller av dei framande som bur millom dei, veider eit villdyr eller ein fugl som dei lov til å eta, so skal han lata blodet renna ut og hava jord yver det.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Når en israelitt eller en av innflytterne som bor iblant dem, fanger et vilt dyr eller en fugl som det er tillatt å spise, skal han la blodet renne ut og dekke det med jord.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kvar den av israelittane eller av innflyttarane som bur hos dei, som fangar eit vilt dyr eller ein fugl som kan etast, han skal la blodet renna ut og ha jord over det.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Når noen av dere går på jakt og feller et vilt dyr eller en fugl og så vil spise kjøttet, da skal han la blodet renne ut av den og dekke det med jord. For livet til alt kjøtt ligger i blodet. De som spiser det, skal dø.
Norwegian BGO
Enhver av Israels barn eller av de fremmede som bor iblant dere, som går på jakt og feller et vilt dyr eller en fugl for å spise den, han skal la blodet av den renne ut og dekke det med jord.
Norwegian N 78 BM
Når en israelitt eller en av innflytterne som bor iblant dem, fanger et vilt dyr eller en fugl som det er tillatt å spise, skal han la blodet renne ut og dekke det med jord.
Norwegian N 78 NN
Når ein israelitt eller ein av innflyttarane som bur mellom dei, fangar eit vilt dyr eller ein fugl som dei har lov til å eta, skal han la blodet renna ut og ha jord over det.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når noen av Israels barn eller av de fremmede som bor blant dem, feller et vilt dyr eller en fugl som kan etes, da skal han la blodet renne ut og dekke det til med jord.