Leviticus 19:28 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dere skal ikke rispe dere opp på kroppen i sorg over en som er død, og ikke brenne inn skrifttegn på dere. Jeg er HERREN.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
De skal ikkje skjera dykk i holdet av sorg yver ein som er avliden, og ikkje brenna inn bokstaver eller bilæte på likamen dykkar. Kom i hug: eg er Herren!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
I skal ikke skjære i eders kjøtt av sorg over en avdød, og ikke brenne inn skrifttegn på eder; jeg er Herren.
Norwegian 1938
De skal ikkje skjera dykk i holdet av sorg yver ein som er avliden, og ikkje brenna inn skriftteikn på dykk; eg er Herren.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dere skal ikke rispe dere opp på kroppen i sorg over en som er død, og ikke brenne inn skrifttegn på dere. Jeg er Herren.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
De skal ikkje rispa dykk opp på kroppen i sorg over ein som er død, og ikkje brenna inn skriftteikn på dykk. Eg er HERREN.
Norwegian BGO
Dere skal ikke skjære merker på kroppen i sorg over en avdød, og dere skal ikke prege inn tegn på dere. Jeg er Herren.
Norwegian N 78 BM
Dere skal ikke rispe dere opp på kroppen i sorg over en som er død, og ikke brenne inn skrifttegn på dere. Jeg er Herren.
Norwegian N 78 NN
De skal ikkje rispa dykk opp på kroppen i sorg over ein som er død, og ikkje brenna inn skriftteikn på dykk. Eg er Herren.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dere skal ikke skjære dere i kjøttet av sorg over en avdød, og ikke brenne inn skrifttegn på dere. Jeg er Herren.