Leviticus 19:32 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du skal reise deg for de grå hår og vise de gamle ære. Du skal frykte din Gud. Jeg er HERREN.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For dei grå håri skal du reisa deg og æra den som gamall er; du skal hava age for din Gud. Kom i hug: eg er Herren.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For de grå hår skal du reise dig og ære den gamle, og du skal frykte din Gud; jeg er Herren.
Norwegian 1938
For dei grå håri skal du reisa deg og æra den som gamal er; du skal hava age for din Gud; eg er Herren.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du skal reise deg for de grå hår og vise de gamle ære. Du skal frykte din Gud. Jeg er Herren.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du skal reisa deg for dei grå hår og visa dei gamle ære. Du skal frykta din Gud. Eg er HERREN.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Vis respekt for dem som er blitt eldre, og vis dem omsorg. Vis respekt for Meg, din Gud! Jeg er Herren.
Norwegian BGO
Du skal reise deg for de grå hår og vise en gammel mann ære. Frykt din Gud! Jeg er Herren.
Norwegian N 78 BM
Du skal reise deg for de grå hår og vise de gamle ære. Du skal frykte din Gud. Jeg er Herren.
Norwegian N 78 NN
Du skal reisa deg for dei grå hår og visa dei gamle ære. Du skal ha age for din Gud. Eg er Herren.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For de grå hår skal du reise deg og ære den gamle, og du skal frykte din Gud. Jeg er Herren.