Leviticus 19:34 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Innflytteren som bor hos dere, skal være som en av deres egne landsmenn. Du skal elske ham som deg selv. For dere har selv vært innflyttere i Egypt. Jeg er HERREN deres Gud.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
han skal vera for dykk som ein av landsmennerne dine, og du skal vilja honom likso vel som deg sjølv; for de var og framande i Egyptarlandet. Kom i hug: eg er Herren, dykkar Gud!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Den fremmede som bor hos eder, skal regnes som en innfødt blandt eder, og du skal elske ham som dig selv, for I har selv vært fremmede i Egyptens land; jeg er Herren eders Gud.
Norwegian 1938
han skal vera for dykk som ein av landsmennene dykkar, og du skal elska han som deg sjølv; for de hev sjølve vore framande i Egyptarlandet; eg er Herren din Gud.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dere skal behandle ham som en landsmann. Du skal elske ham som deg selv. For dere har selv vært innflyttere i Egypt. Jeg er Herren deres Gud.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Innflyttaren som bur hos dykk, skal vera som ein av dykkar eigne landsmenn. Du skal elska han som deg sjølv. For de har sjølve vore innflyttarar i Egypt. Eg er HERREN dykkar Gud.
Norwegian BGO
Den fremmede som bor blant dere, skal regnes som en innfødt, og du skal elske ham som deg selv. For dere var selv fremmede i landet Egypt. Jeg er Herren deres Gud.
Norwegian N 78 BM
Dere skal behandle ham som en landsmann. Du skal elske ham som deg selv. For dere har selv vært innflyttere i Egypt. Jeg er Herren deres Gud.
Norwegian N 78 NN
Han skal vera som ein landsmann for dykk. Du skal elska han som deg sjølv. For de har sjølve vore innflyttarar i Egypt. Eg er Herren dykkar Gud.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den fremmede som bor hos dere, skal regnes som en innfødt blant dere, og du skal elske ham som deg selv. For dere har selv vært fremmede i landet Egypt. Jeg er Herren deres Gud.