Leviticus 20:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
En kvinne som kommer nær et dyr og parer seg med det, skal du drepe, dyret også. De skal dø. Deres eget blod kommer over dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og held ei kvinna seg innåt eit dyr og parar seg med det, so skal de slå i hel både kvinna og dyret. Dei som gjer slikt, skal lata livet, og blodet deira kjem på deim sjølve.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Når en kvinne kommer nær noget dyr og har omgang med det, da skal du slå ihjel både kvinnen og dyret; de skal late livet, deres blod være over dem!
Norwegian 1938
Og held ei kvinna seg innåt eit dyr og parar seg med det, so skal de slå i hel både kvinna og dyret; dei skal lata livet; blodet deira kome på dei sjølve!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Når en kvinne går til et dyr og parer seg med det, skal du drepe både kvinnen og dyret. De skal dø; det hviler blodskyld på dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ei kvinne som kjem nær eit dyr og parar seg med det, skal du drepa, dyret òg. Dei skal døy. Deira eige blod kjem over dei.
Norwegian BGO
Hvis en kvinne nærmer seg noe som helst dyr for å ligge med det, skal du drepe både kvinnen og dyret. De skal sannelig dø. Deres blod skal komme over dem.
Norwegian N 78 BM
Når en kvinne går til et dyr og parer seg med det, skal du drepe både kvinnen og dyret. De skal dø; det hviler blodskyld på dem.
Norwegian N 78 NN
Når ei kvinne går til eit dyr og parar seg med det, skal du drepa både kvinna og dyret. Dei skal døy; det kviler blodskuld på dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når en kvinne går til et dyr og har kjønnslig omgang med det, da skal du slå i hjel både kvinnen og dyret. De skal dø, deres blod være over dem!