Leviticus 20:27 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Når en mann eller kvinne har et gjenferd eller en spådomsånd i seg, skal de dø. De skal steines. Deres eget blod kommer over dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Er det nokon mann eller noko kvende som fer med å mana fram draugar eller spåvette, so skal dei lata livet: dei skal steinast i hel, og blodet deira kjem på deim sjølve.»»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Når det i en mann eller kvinne er en dødningemaner-ånd eller en sannsiger-ånd, da skal de late livet; de skal stenes, deres blod være over dem!
Norwegian 1938
Er det nokon mann eller nokor kvinna som fer med å mana fram daudingar og spåvette, so skal dei lata livet; dei skal steinast i hel; blodet deira kome på dei sjølve.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Når en mann eller kvinne har en dødningeånd eller en spådomsånd i seg, skal de dø. De skal steines; det hviler blodskyld på dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Når ein mann eller ei kvinne har eit gjenferd eller ei spådomsånd i seg, skal dei døy. Dei skal steinast. Deira eige blod kjem over dei.
Norwegian BGO
En mann eller en kvinne som er et medium for åndemaning eller som driver med spiritisme, skal sannelig dø. De skal steine dem. Deres blod skal komme over dem.»
Norwegian N 78 BM
Når en mann eller kvinne har en dødningeånd eller en spådomsånd i seg, skal de dø. De skal steines; det hviler blodskyld på dem.
Norwegian N 78 NN
Når ein mann eller ei kvinne har ei daudingånd eller ei spådomsånd i seg, skal dei døy. Dei skal steinast; det kviler blodskuld på dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når det i en mann eller en kvinne er en dødningemanerånd eller en spådomsånd, da skal de dø. De skal steines. Deres blod være over dem.