Leviticus 22:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dyr som er selvdøde eller ihjelrevet, skal han ikke spise, for da blir han uren. Jeg er HERREN.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Det som er sjølvdaudt eller ihelrive, må han ikkje eta; då vert han urein. Kom i hug: eg er Herren!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Det som er selvdødt eller sønderrevet, skal han ikke ete, for da blir han uren; jeg er Herren.
Norwegian 1938
Det som er sjølvdaudt eller ihelrive, må han ikkje eta, for då vert han urein; eg er Herren.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dyr som er selvdøde eller ihjelrevet, skal han ikke spise, for da blir han uren. Jeg er Herren.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dyr som er sjølvdaude eller ihelrivne, skal han ikkje eta, for då blir han urein. Eg er HERREN.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Et selvdødt dyr eller et dyr som er revet i hjel, skal han ikke spise, for det vil gjøre ham uren. Jeg er Herren. Jeg, Herren, gjør prestene hellige igjen etter at de har vært urene, dersom de gjør det Jeg har sagt for å bli renset og ren. Ingen fremmede har lov til å spise av det hellige brødet. Skulle noen bo hos presten, eller være leid inn som arbeider, så har de ikke lov til å spise av denne maten som prestene har fått på grunn av sin prestetjeneste – det er hellig mat. Prestens familie og slaven hans – dersom han skulle ha kjøpt en slave – kan spise av prestens mat.
Norwegian BGO
Et selvdødt eller et ihjelrevet dyr skal han ikke spise. Da vil han gjøre seg uren ved det. Jeg er Herren.
Norwegian N 78 BM
Dyr som er selvdøde eller ihjelrevet, skal han ikke spise, for da blir han uren. Jeg er Herren.
Norwegian N 78 NN
Dyr som er sjølvdaude eller ihelrivne, skal han ikkje eta, for då vert han urein. Eg er Herren.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det som er selvdødt eller revet i hjel, skal han ikke ete, for da blir han uren. Jeg er Herren.