Leviticus 25:27 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
skal han trekke fra de årene som er gått siden han solgte. Han skal gi kjøperen betaling for den tiden som er igjen, og så kan han vende tilbake til eiendommen sin.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
so skal han rekna frå dei åri som er lidne sidan han selde, og gjeva den han selde til lika for det som att er; då vert eigedomen hans;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
da skal han regne efter hvor mange år det er gått siden han solgte, og bare betale det overskytende til den mann han solgte til; så skal han komme til sin jordeiendom igjen.
Norwegian 1938
so skal han rekna frå dei åri som er lidne sidan han selde, og gjeva den han selde til lika for det som att er; då vert eigedomen hans;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
skal han trekke fra de år som er gått siden han solgte, og gi kjøperen betaling for den tiden som er igjen. Da får han sin odelsjord tilbake.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
skal han ikkje ta med dei åra som har gått sidan han selde. Han skal gje kjøparen betaling for den tida som er att, og så kan han koma tilbake til eigedomen sin.
Norwegian BGO
da skal han telle hvor mange år det er siden salget. Til mannen han solgte den til, skal han gi tilbake det som gjenstår, så han kan vende tilbake til sin eiendom.
Norwegian N 78 BM
skal han trekke fra de år som er gått siden han solgte, og gi kjøperen betaling for den tiden som er igjen. Da får han sin odelsjord tilbake.
Norwegian N 78 NN
skal han rekna frå dei åra som har gått sidan han selde, og gje kjøparen betaling for den tida som er att. Då får han odelsjorda si tilbake.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
da skal han regne etter hvor mange år det er gått siden han solgte, og bare betale det overskytende til den mannen han solgte til. Så skal han få sin jordeiendom igjen.