Leviticus 25:49 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
eller en onkel, en fetter eller en annen av hans eget kjøtt og blod. Får han råd, kan han gjøre det selv.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
eller farbroren eller son åt farbroren eller ein annan av det næmaste skyldfolket i ætti hans; og fær han utkoma til det, so kann han løysa seg ut sjølv.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
eller hans farbror eller hans farbrors sønn eller en annen av de nærmeste slektninger i hans ætt, skal løse ham ut, eller får han råd til det, da skal han løse sig selv ut.
Norwegian 1938
eller farbroren eller son åt farbroren eller ein annan av det næmaste skyldfolket i ætti hans; og fær han utkoma til det, so skal han løysa seg ut sjølv.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
eller sin farbror, sitt søskenbarn eller en annen av de nærmeste slektningene i ætten. Får han råd, kan han også gjøre det selv.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
eller ein onkel, ein fetter eller ein annan av hans eige kjøt og blod. Får han råd, kan han gjera det sjølv.
Norwegian BGO
Hans onkel eller sønnen til hans onkel kan også løse ham ut. Ellers kan en hvilken som helst nær slektning i hans slekt løse ham ut. Får han råd til det, kan han løse seg ut selv.
Norwegian N 78 BM
eller sin farbror, sitt søskenbarn eller en annen av de nærmeste slektningene i ætten. Får han råd, kan han også gjøre det selv.
Norwegian N 78 NN
eller farbroren eller eit syskenbarn eller ein annan av dei næraste slektningane i ætta. Får han råd, kan han gjera det sjølv.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
eller hans onkel eller hans onkels sønn eller en annen av de nærmeste slektninger i hans ætt, skal løse ham ut. Eller om han får råd til det, da skal han løse seg selv ut.