Leviticus 26:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg sender ville dyr mot dere. De skal røve barna deres, drepe feet og gjøre dere få i antall, så veiene deres blir øde.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Imot dykk sender eg udyr som ranar borni ifrå dykk, og drep ned bufeet dykkar, og veld at de tynnest i talet, so vegarne dykkar vert aude.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg vil sende ville dyr imot eder, og de skal røve eders barn fra eder og ødelegge eders fe og forminske eders tall, og eders veier skal bli øde.
Norwegian 1938
Imot dykk sender eg udyr som ranar borni ifrå dykk og drep ned bufeet dykkar og veld at de tynnest i talet, so vegane dykkar vert aude.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg sender villdyr mot dere. De skal røve barna deres, drepe feet og gjøre dere få i tallet, så veiene i landet blir øde.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg sender ville dyr mot dykk. Dei skal røva borna dykkar, drepa feet og gjera dykk få i talet, så vegane dykkar blir aude.
Norwegian BGO
Jeg skal sende ville dyr inn blant dere, og de skal røve fra dere barna deres, ødelegge buskapen deres og gjøre dere få. Og landeveiene skal legges øde hos dere.
Norwegian N 78 BM
Jeg sender villdyr mot dere. De skal røve barna deres, drepe feet og gjøre dere få i tallet, så veiene i landet blir øde.
Norwegian N 78 NN
Eg sender villdyr mot dykk. Dei skal røva borna dykkar, drepa feet og gjera dykk få i talet, så vegane i landet vert aude.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil sende ville dyr mot dere. De skal røve barna fra dere, ødelegge kveget og gjøre dere få, og veiene skal bli øde.