Leviticus 26:31 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg gjør byene deres til ruiner og legger helligdommene øde. Jeg vil ikke kjenne den behagelige duften fra deres offer.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg vil leggja byarn’ i røys, og riva templi ned, og vil ikkje ansa angen som stig upp frå offeri dykkar;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og jeg vil gjøre eders byer til en ørken og legge eders helligdommer øde, og jeg vil ikke nyte vellukten av eders offer.
Norwegian 1938
Eg vil leggja byane dykkar i røys og riva heilagdomane ned og vil ikkje ansa angen som stig upp frå offeri dykkar;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg gjør deres byer til en ørken, legger helligdommene øde og bryr meg ikke om duften som stiger opp fra deres offer.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg gjer byane dykkar til ruinar og legg heilagdomane i røys. Eg vil ikkje lukta godangen frå offera dykkar.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg skal legge deres byer i ruiner og la deres helligdommer stå tomme. Jeg vil ikke kjenne deres velbehagelige dufter. Landet skal bli så folketomt at deres fiender som bor der, skal forskrekkes over det. Jeg skal spre dere blant andre folkeslag og komme etter dere med et sverd klart til hogg.
Norwegian BGO
Jeg skal legge deres byer i ruiner og deres helligdommer øde. Og Jeg vil ikke kjenne deres velbehagelige dufter.
Norwegian N 78 BM
Jeg gjør deres byer til en ørken, legger helligdommene øde og bryr meg ikke om duften som stiger opp fra deres offer.
Norwegian N 78 NN
Eg gjer byane dykkar til ei øydemark og legg heilagdomane i røys og bryr meg ikkje om angen som stig opp frå offera dykkar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil gjøre deres byer til en ørken og legge deres helligdommer øde. Og jeg vil ikke nyte vellukten av deres offer.