Leviticus 26:40 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da skal de bekjenne sin egen og fedrenes skyld. De handlet troløst mot meg og satte seg opp mot meg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då skal dei stå til sine brot og broti åt sine feder, at dei fall ifrå meg, og sveik meg, og gjorde meg tvert imot,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da skal de bekjenne sin misgjerning og sine fedres misgjerning, som de gjorde i sin troløshet mot mig, og bekjenne at de stod mig imot
Norwegian 1938
Då skal dei stå til sine brot og broti åt sine feder, at dei fall frå meg og sveik meg og gjorde meg tvert imot,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da skal de bekjenne sine egne og fedrenes misgjerninger, at de handlet troløst mot meg og satte seg opp mot meg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då skal dei sanna skulda si og skulda til fedrane. Dei var trulause og sette seg opp mot meg.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men dersom de innrømmer sine feil og ber om tilgivelse for at de har gått imot Meg, vil Jeg tilgi dem. Derfor måtte folket gå gjennom landet til sine fiender, fordi deres selvgode og stolte hjerter skulle bli ydmyke og gi seg til Meg. Jeg glemmer ikke den bindende avtalen jeg gjorde med Jakob og Isak. Jeg vil også igjen ta meg av landjorda.
Norwegian BGO
Men dersom de bekjenner sine misgjerninger og sine fedres misgjerninger, sammen med den utroskap de har vist Meg, og bekjenner at de også har stått Meg imot
Norwegian N 78 BM
Da skal de bekjenne sine egne og fedrenes misgjerninger, at de handlet troløst mot meg og satte seg opp mot meg.
Norwegian N 78 NN
Då skal dei sanna misgjerningane sine og misgjerningane åt fedrane, at dei var trulause og sette seg opp mot meg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da skal de bekjenne sin misgjerning og sine fedres misgjerning, som de gjorde i sin troløshet mot meg. De skal bekjenne at de sto meg imot.