Leviticus 26:41 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Derfor vil også jeg sette meg opp mot dem og føre dem til fiendeland. Da skal deres uomskårne hjerte ydmyke seg, og de skal få bøte for sin synd.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
so eg og laut stå deim imot, og dreiv deim til fiendelandet - og bøygjer dei så sine hjarto, so harde og stride dei er, og fær dei då kvitta si skuld,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
- derfor stod også jeg dem imot og førte dem inn i deres fienders land - ja, da skal deres uomskårne hjerte ydmyke sig, og de skal bøte for sin misgjerning.
Norwegian 1938
so eg og laut stå dei imot og førde dei inn i fiendelandet - ja, då skal deira u-umskorne hjarta bøygja seg, og dei skal få bøta for broti sine.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Derfor vil også jeg sette meg opp mot dem og føre dem til fiendeland. Da skal deres uomskårne hjerte bøye seg, og da skal de få bøte for sin misgjerning.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Difor vil eg òg setja meg opp mot dei og føra dei til fiendeland. Då skal det uomskorne hjartet deira audmjuka seg, og dei skal få bøta for synda si.
Norwegian BGO
– derfor sto også Jeg dem imot og førte dem inn i deres fienders land – slik at deres uomskårne hjerte blir ydmyket og de erkjenner sin skyld,
Norwegian N 78 BM
Derfor vil også jeg sette meg opp mot dem og føre dem til fiendeland. Da skal deres uomskårne hjerte bøye seg, og da skal de få bøte for sin misgjerning.
Norwegian N 78 NN
Difor vil eg òg setja meg opp mot dei og føra dei til fiendeland. Då skal det uomskorne hjarta deira bøya seg, og dei skal få bøta for misgjerningane sine.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Derfor sto også jeg dem imot og førte dem inn i deres fienders land. - Ja, da skal deres uomskårne hjerte* ydmyke seg, og de skal bøte for sin misgjerning.