Luke 1:38 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa Maria: «Se, jeg er Herrens tjenestekvinne. La det skje med meg som du har sagt.» Så forlot engelen henne.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde Maria: «Her stend eg - eg er Herrens tenestkvinna! Lat det ganga meg som du hev sagt!» So for engelen burt att.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
Norwegian 1938
Då sa Maria: Her stend eg - eg er Herrens tenestkvinna! Lat det ganga meg som du hev sagt! So for engelen burt att.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa Maria: «Jeg er Herrens tjenerinne. La det skje med meg som du har sagt.» Så forlot engelen henne.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa Maria: «Sjå, eg er Herrens tenestekvinne. Lat det gå meg som du har sagt.» Så forlét engelen henne.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da sa Maria: «Jeg er Herrens tjenestekvinne! La det skje med meg som Du har sagt.» Så forlot engelen henne.
Norwegian BGO
Da sa Maria: «Se, jeg er Herrens tjenestekvinne! La det skje meg etter ditt ord.» Og engelen forlot henne.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og Maria sa, Se!, herrens slavinne; la det skje meg i henhold til ordet ditt. Og budbringeren gikk bort fra henne.
Norwegian ELB
Maria sa: ”Jeg vil være lydig mot Herren Gud og tjene ham. La det bli som du har sagt.” Etter dette forsvant engelen.
Norwegian N 78 BM
Da sa Maria: «Jeg er Herrens tjenerinne. La det skje med meg som du har sagt.» Så forlot engelen henne.
Norwegian N 78 NN
Då sa Maria: «Eg er Herrens tenestkvinne. Lat det gå meg som du har sagt.» Så fór engelen bort att.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne. Det skje meg etter ditt ord! - Og engelen forlot henne.